スキップしてメイン コンテンツに移動

阿片吸食防止に関する協定 1931年11月27日

 阿片吸食防止に関する協定(訳文、ひらがな、一部新字体化)


条約第六号

    協定

(前文省略)

   第一条

阿片の小売及分配は政府の店舗即ち政府に依り所有せられ且管理せらるる店舗に於て又は地方的事情が政府の店舗の開設を困難ならしむる場合には政府に依り特に指名せられ且一定の給与を受くるのみにして売上に対する手数料を受けざる者に依り政府の監視の下に管理せらるる店舗に於てのみ行はるべし

前項の規定は吸食者の特許及吸食許可量の制度にして同等の若は一層有効なる保障を与ふるものが実施中なるとき又は専売局に依り管理せらるる販売所が厳に暫定的の措置として存続する間は之を適用せざることを得

   第二条

一 二十一歳未満の者は阿片を吸食すること及吸食所に入ることを禁止せらるべし

二 二十一歳未満の者を誘引して阿片を吸食せしめ、阿片吸食所に入らしめ若は阿片を取得せしめたる者又は二十一歳未満の者の右行為を幇助したる者は罪を犯すことと為るべく右罪に対しては監禁刑を含む厳重なる刑罰が規定せらるべし

   第三条

締約国は既に一般に実施せられ居る阿片煙膏の現金のみに依る販売の慣行に法律上の根拠を与ふることを約す

   第四条

阿片煙膏の製造の取締を一層厳重ならしむる為政府の独占事業は同一国の他の領域に於ける政府の独占事業の工場より阿片煙膏の供給を受くることを得べし

   第五条

本協定は阿片煙膏の使用が一時的に許容せらるる締約国の極東の属地又は領域(租借地又は保護領を含む)にのみ適用せらる

締約国は批准の際に其の本協定の受諾が其の保護権のみを行使する地域を包含せざることを宣言するを得べく又右に依り除外せられたる保護領に関し国際連盟事務総長に寄託せらるる加入の通告の方法に依り其の後に於て加入することを得事務総長は右加入を直に他の一切の締約国に通告すべし

   第六条

本協定は仏蘭西語及英吉利語の本文を以て共に正文とし批准せらるべし

批准書は成るべく速に国際連盟事務総長に寄託せらるべし

本協定は一切の締約国に依り批准せらるる迄実施せられざるべし其の実施の日は国際連盟事務総長に依る最後の批准書の受領後九十日目たるべし

本協定は其の実施の日に於て国際連盟事務総長に依り登録せらるべし

   第七条

締約国の一が本協定を廃棄せんと欲するときは右廃棄は国際連盟事務総長に書面を以て通告せらるべし事務総長は直に右通告の謄本を他の一切の締約国に送付し通告受領の日を之に通知すべし

廃棄は之を通告したる締約国に関してのみ且其の通告が事務総長に到達したる後一年にして効力を生ずべし

(以下、署名等省略)


阿片吸食防止に関する協定(原文)


                            AGREEMENT.

(前文省略)

                                 Article Ⅰ.

 The retail sale and distribution of opium shall take place only from Government shops-that is, shops owned and managed by the Government, or, where the local circumstances make the establishment of a Government shop difficult, from shops managed, under Government supervision, by persons appointed by the Government for that purpose and remunerated by a fixed payment only and not by a commission on sales.

 The foregoing frpvision need not be applied if a system of licensing and rationing of smokers is in force, which affords equivanent or more effective guarantees, or during the continuance, as a strictly temporary measure, of selling-establishments controlled by the Monopoly.

                                 Article Ⅱ.

 1. Persons under twenty-one years of age shall be prohibited from smoking opium and from entering any smokingestablishment.

 2. Any person inducing a person under twenty-one years of age to smoke opium or to enter an opium-smoking establishment or to procure opium, or facilitating any such act on the part of such a person, shall be guilty of an offence, for which severe penalties, including a term of imprisonment, shall be provided.

                                 Article Ⅲ.

 The High Contracting Parties agree to give a legal basis to the practice, already generally in operation, of selling prepared opium for cash only.

                                 Article Ⅳ.

 For the purpose of rendering stricter the control of the manufacture of prepared opium, it shall be permissible for a Government Monopoly to be supplied with prepared opium from the factory of a Government Monopoly in another territory of the same Power.

                                 Article Ⅴ.

 The present Agreement applies only to the Far-Eastern possessions or territories of the High Contracting Parties, including leased or protected territories, in which the use of prepared opium is temporarily authorised.

 At the moment of ratification any High Contracting Party may declare that its acceptance of the Agreement does not include any territory over which it exercises only a protectorate; and may accede subsequently, in respect of any protectorate thus excluded, by means of a notification of accession deposited with the Secretary-General of the League of Nations who shall forthwith notify the accession to all the other High Contracting Parties.

                                 Article Ⅵ.

 The present Agreement, of which the French and English texts are both authentic, shall be subject to ratification.

 The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the League of Nations as soon as possible.

 The Agreement shall not come into force until it has been ratified by all the High Contracting Parties. The date of its coming into force shall be the ninetieth day after the receipt by the Secretary-General of the League of Nations of the last ratification.

 The Agreement shall be registered by the Secretary-General of the League of Nations upon the day of its coming into force.

                                 Article Ⅶ.

 If one of the High Contracting Parties should wish to denounce the present Agreement, the denunciation shall be notified in writing to the Secretary-General of the League of Nations, who will immediately communicate a copy of the notification to all the other High Contracting Parties, informing them of the date on which it was received.

 The denunciation shall take effect only as regards the High Contracting Party which notified it, and one year after the notification thereof has reached the Secretary-General.

(以下、署名等省略)

(国立公文書館:阿片吸食防止ニ関スル協定・御署名原本・昭和十二年・条約第六号

PDF)

コメント

このブログの人気の投稿

日清修好条規 1871年09月13日

内容見直し点:口語訳中途 修好条規(口語訳、前文署名省略) 第一条 この条約締結のあとは、大日本国と大清国は弥和誼を敦うし、天地と共に窮まり無るべし。又両国に属したる邦土も、各礼を以て相待ち、すこしも侵越する事なく永久安全を得せしむべし。 第二条 両国好を通ぜし上は、必ず相関切す。若し他国より不公及び軽藐する事有る時、其知らせを為さば、何れも互に相助け、或は中に入り、程克く取扱い、友誼を敦くすべし。 第三条 両国の政事禁令各異なれば、其政事は己国自主の権に任すべし。彼此に於て何れも代謀干預して禁じたる事を、取り行わんと請い願う事を得ず。其禁令は互に相助け、各其商民に諭し、土人を誘惑し、聊違犯あるを許さず。 第四条 両国秉権大臣を差出し、其眷属随員を召具して京師に在留し、或は長く居留し、或は時々往来し、内地各処を通行する事を得べし。其入費は何れも自分より払うべし。其地面家宅を賃借して大臣等の公館と為し、並びに行李の往来及び飛脚を仕立書状を送る等の事は、何れも不都合がないように世話しなければならない。 第五条 両国の官位何れも定品有りといえども、職を授る事各同じからず。因彼此の職掌相当する者は、応接及び交通とも均く対待の礼を用ゆ。職卑き者と上官と相見るには客礼を行い、公務を辨ずるに付ては、職掌相当の官へ照会す。其上官へ転申し直達する事を得ず。又双方礼式の出会には、各官位の名帖を用う。凡両国より差出したる官員初て任所に到着せば、印証ある書付を出し見せ、仮冒なき様の防ぎをなすべし。 第六条 今後両国を往復する公文について、清国は漢文を用い、日本国は日本文を用いて漢訳文を副えることとする。あるいはただ漢文のみを用い、その記載に従うものとする。 (これ以下まだ) 第七条 両国好みを通ぜし上は、海岸の各港に於て彼此し共に場所を指定め、商民の往来貿易を許すべし。猶別に通商章程を立て、両国の商民に永遠遵守せしむべし。 第八条 両国の開港場には、彼此何れも理事官を差置き、自国商民の取締をなすべし。凡家財、産業、公事、訴訟に干係せし事件は、都て其裁判に帰し、何れも自国の律例を按して糾辨すべし。両国商民相互の訴訟には、何れも願書体を用う。理事官は先ず理解を加え、成丈け訴訟に及ばざる様にすべし。其儀能わざる時は、地方官に掛合い双方出会し公平に裁断すべし。尤盗賊欠落等の事件は、両国の地方官より

ダンバートン・オークス提案(一般的国際機構設立に関する提案) 1944年10月09日

 ダンバートン・オークス提案(一般的国際機構設立に関する提案)(訳文)     一般的国際機構設立に関する提案 (「ダンバートン、オークス」会議の結果「ソ」連邦、米国、英国及重慶政権に依り提案せられ千九百四十四年十月九日発表せられたるもの) (本提案の英文は千九百四十四年十月十一日附「モスコー、ニュース」より之を採り「ストックホルム」電報等に依り長短相補ひたるものなり) 「国際連合」なる名称の下に一の国際機構設立せらるべく其の憲章は左の提案を具現するに必要なる規定を掲ぐべし    第一章 目的 本機構の目的は左の如くなるべし 一、国際平和及安寧を保持すること、右目的の為平和に対する脅威の防止及除去並に侵略行為又は他の平和侵害行為の抑圧を目的とする効果的且集団的措置を執ること及平和の侵害に至るの虞ある国際紛争を平和的方法に依り調整又は解決すること 二、各国間の友好関係を発展せしめ且世界平和を強化すべき他の適当なる措置を執ること 三、各国間の経済的、社会的及他の人道上の問題の解決の為国際協力を完成すること及 四、右共同目的完成の為各国の行動を調整すべき中心たるべきこと    第二章 原則 第一章に掲げたる目的を遂行せんが為本機構及其の締盟国は以下の原則に従ひ行動すべし 一、本機構は一切の平和愛好国の主権平等の原則に其の基礎を置くものとす 二、本機構の一切の締盟国は締盟国全部に対し締盟国たるの地位に基く権利及利益を保障する為憲章に従ひ負担したる義務を履行することを約す 三、本機構の一切の締盟国は其の紛争を国際平和及安寧を危殆ならしめざるが如き平和的方法に依り解決すべきものとす 四、本機構の一切の締盟国は其の国際関係に於て本機構の目的と両立せざる如何なる方法に於ても脅威又は兵力の行使を避くるものとす 五、本機構の一切の締盟国は本機構が憲章の規定に従ひ執るべき如何なる行動に於ても之に対し有らゆる援助を与ふるものとす 六、本機構の一切の締盟国は本機構が防遏的又は強制的行動を執行中なる如何なる国家に対しても援助を与ふることを避くるものとす 本機構は、国際平和及安寧保持に必要なる限り本機構の非締盟国が右原則に従ひ行動することを確実ならしむべし    第三章 締盟国 一切の平和愛好国は本機構の締盟国たり得べし    第四章 主要機関 一、本機構は其の主要機関として左記を有すべし  イ

第二次近衛声明(東亜新秩序建設の声明) 1938年11月03日

 第二次近衛声明(東亜新秩序建設の声明)                     (昭和十三年十一月三日)  今や 陛下の御稜威に依り帝国陸海軍は、克く広東、武漢三鎮を攻略して、支那の要域を戡定したり。国民政府は既に地方の一政権に過ぎず。然れども、尚ほ同政府にして抗日容共政策を固執する限り、これが潰滅を見るまで、帝国は断じて矛を収むることなし。  帝国の冀求する所は、東亜永遠の安定を確保すべき新秩序の建設に在り。今次征戦究極の目的亦此に存す。  この新秩序の建設は日満支三国相携へ、政治、経済、文化等各般に亘り互助連環の関係を樹立するを以て根幹とし、東亜に於ける国際正義の確立、共同防共の達成、新文化の創造、経済結合の実現を期するにあり。是れ実に東亜を安定し、世界の進運に寄与する所以なり。  帝国が支那に望む所は、この東亜新秩序建設の任務を分担せんことに在り。帝国は支那国民が能く我が真意を理解し、以て帝国の協力に応へむことを期待す。固より国民政府と雖も従来の指導政策を一擲し、その人的構成を改替して更生の実を挙げ、新秩序の建設に来り参ずるに於ては敢て之を拒否するものにあらず。  帝国は列国も亦帝国の意図を正確に認識し、東亜の新情勢に適応すべきを信じて疑はず。就中、盟朋諸国従来の厚誼に対しては深くこれを多とするものなり。  惟ふに東亜に於ける新秩序の建設は、我が肇国の精神に淵源し、これを完成するは、現代日本国民に課せられたる光栄ある責務なり。帝国は必要なる国内諸般の改新を断行して、愈々国家総力の拡充を図り、万難を排して斯業の達成に邁進せざるべからず。  茲に政府は帝国不動の方針と決意とを声明す。 (国立公文書館:「近衛首相演述集」(その二)/1 第一章 「声明、告諭、訓令、訓辞」 B02030031600)