スキップしてメイン コンテンツに移動

SCAPIN-0244 DISSOLUTION OF HOLDING COMPANIES

GENERAL HEADQUARTERS

SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

6 November 1945

AG 004 (6 Nov 45) ESS/ADM

(SCAPIN-244)


MEMORANDUM FOR: IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.

THROUGH                    : Central Liaison Office, Tokyo.

SUBJECT                       :Dissolution of Holding Companies.


1. Receipt of the proposed plan for the dissolution of Mitsui Honsha, Yasuda Hozensha, Sumitomo Honsha and Kabushiki Kaisha Mitsubishi Honsha is acknowledged.

2. The plan proposed therein is approved in general and the Imperial Japanese Government will immediately proceed to effectuate it. No disposition of any property transfered to the Holding Company Liquidation Commission will be made without the prior approval of the Supreme Commander. You will submit the legislation through which the Holding Company Liquidation Commission will be created to the Supreme Commander for approval. It should be clearly understood that full freedom of action is retained by the Supreme Commander for the Allied Powers to elaborate or modify the proposed plan at any time and to supervise and review its execution.

3. The Imperial Japanese Government will immediately take such steps as are necessary effectually to prohibit the sale, gift, assignment or transfer of any moveable or immoveable property, including securities and other evidences of ownership, indebtedness or control by Mitsui Honsha, Yasuda Hozensha, Sumitomo Honsha and Kabushiki Kaisha Mitsubishi Honsha and the members of the Mitsui, Iwasaki, Yasuda and Sumitomo families or by any person acting in their behalf.

4. The Imperial Japanese Government will deliver to the Supreme Commander for the Allied Powers, within fifteen days of the receipt of this memorandum, a report listing:

a. All moveable or immoveable property, securities and other evidences of ownership, indebtedness and control in which the members of the Mitsui, Iwasaki, Yasuda and Sumitomo families had any right, title or interest as of November 1st, 1945.

b. All transactions involving moveable or immoveable property, including securities and other evidences of ownership, indebtedness and control by any member of the Mitsui, Iwasaki, Yasuda and Sumitomo families since January 1st, 1945.

5. It is the intention of the Supreme Commander to dissolve the private industrial, commercial, financial and agricultural combines in Japan, and to eliminate undesirable interlocking directorates and undesireable intercorpor security ownership so as to:

a. Permit a wider distribution of income and of ownership of the means of production and trade.

b. Encourage the development within Japan of economic ways and institutions of a type that will contribute to the growth of peaceful and democratic forces. The plan proposed by the Imperial Japanese Government in the memorandum referred to in Paragraph 1 above will be considered only as a preliminary step toward these objectives.

6. Accordingly, the Imperial Japanese Government will promptly present for approval by the Supreme Commander for the Allied Powers:

a. Plans for the dissolution of industrial, commercial, financial and agricultural combines in addition to those mentioned in the communication acknowledged in Paragraph 1 hereof.

b. Its program to abrogate all legislative or administrative measures which create, foster or tend to strengthen private monopoly.

c. Its program for the enactment of such laws as will eliminate and prevent private monopoly and restraint of trade, undesireable interlocking directorates, undesirable intercorporate security ownership and assure the segregation of Banking from commerce, industry and agriculture and as will provide equal opportunity to firms and individuals to compete in industry, commerce, finance and agriculture on a democratic basis.

7. The Imperial Japanese Government will immediately take such steps as are necessary effectually to terminate and prohibit Japanese participation in private international cartels or other restrictive private international contracts or arrangements.

8. Acknowledgement of the receipt of this memorandum is directed.

FOR THE SUPREME COMMANDER:


H.W.ALLEN,

Colonel, A.G.D.,

Asst Adjutant General.

(参考:名古屋大学大学院法学研究科 https://jahis.law.nagoya-u.ac.jp/scapindb/docs/scapin-244)

(Source:国立国会図書館 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/9885308)



訳文


総司令部連合国最高司令官

1945年11月6日

帝国日本政府への覚書

ルート:中央連絡事務所、東京

主題:持株会社の解散

1. 三井本社、安田保善社、住友本社および株式会社三菱本社の解散計画案を受領したことを認めます。

2. 本案件は、大筋において承認されたので、日本政府は、直ちにこれを実施に移すものとする。持株会社清算委員会に譲渡された一切の財産は、最高司令官の事前の承認なくして処分することはできない。あなたは、持株会社清算委員会を設立するための法案を最高司令官に提出し、その承認を得るものとする。連合国最高司令官には、提案された計画をいつでも練り直し、修正し、その実行を監督し、審査する完全な行動の自由が保持されていることを明確に理解する必要がある。

3. 日本帝国政府は、三井本社、安田保善社、住友本社及び株式会社三菱本社並びに三井、岩崎、安田及び住友の各一族又はその代理人による所有、債務又は支配の証たる証券その他の可動又は動産の売却、贈与、譲渡又は移転を禁止するために効果的に必要な措置を直ちにとるものとする。

4. 日本政府は、この覚書の受領後15日以内に、連合国最高司令官に対して、次の事項を記載した報告書を提出する。

a. 1945年11月1日現在、三井家、岩崎家、安田家及び住友家が権利、所有権、債務及び支配権を有するすべての動産、有価証券及びその他の証拠物。

b. 1945年1月1日以降、三井家、岩崎家、安田家及び住友家が所有、債務及び支配を証明する有価証券その他の動産又は不動産を含む全ての取引。

5. 最高司令官の意図は、日本における民間の工業、商業、金融および農業の結合を解消し、望ましくない連動する取締役会および望ましくない企業間証券所有を排除することであり、それは以下の通りである。

a. 所得の分配と生産および貿易手段の所有の範囲を拡大すること。

b. 日本国内において、平和的かつ民主的勢力の成長に寄与するタイプの経済的方法および制度の発展を奨励する。日本帝国政府が上記第1項で言及した覚書において提案した計画は、これらの目標に向けた予備的な段階とし てのみ考慮されるものとする。

6. 従って、日本政府は、連合国最高司令官の承認を得るため、速やかにこれを提出する。

a. 第1項で承認された通信に記載されたものに加え、工業、商業、金融および農業の結合を解消するための計画。

b. 私的独占を生み出し、助長し、又は強化する傾向のあるすべての立法上又は行政上の措置を廃止するための計画。

c. 私的独占と取引制限、望ましくない連動する取締役会、望ましくない企業間証券所有、商業、工業、農業からの銀行の分離を排除し防止するような法律、および工業、商業、金融、農業において民主的に競争する機会を企業および個人に平等に提供するような法律の制定を目的としたプログラムです。

7. 日本帝国政府は、国際カルテルその他の制限的な民間の国際契約又は取決めへの日本の参加を排除し、禁止するために効果的に必要な措置を直ちにとるものとする。

8. この覚書の受領を確認すること。

(www.DeepL.com/Translator による翻訳を基に修正)

コメント

このブログの人気の投稿

日清修好条規 1871年09月13日

内容見直し点:口語訳中途 修好条規(口語訳、前文署名省略) 第一条 この条約締結のあとは、大日本国と大清国は弥和誼を敦うし、天地と共に窮まり無るべし。又両国に属したる邦土も、各礼を以て相待ち、すこしも侵越する事なく永久安全を得せしむべし。 第二条 両国好を通ぜし上は、必ず相関切す。若し他国より不公及び軽藐する事有る時、其知らせを為さば、何れも互に相助け、或は中に入り、程克く取扱い、友誼を敦くすべし。 第三条 両国の政事禁令各異なれば、其政事は己国自主の権に任すべし。彼此に於て何れも代謀干預して禁じたる事を、取り行わんと請い願う事を得ず。其禁令は互に相助け、各其商民に諭し、土人を誘惑し、聊違犯あるを許さず。 第四条 両国秉権大臣を差出し、其眷属随員を召具して京師に在留し、或は長く居留し、或は時々往来し、内地各処を通行する事を得べし。其入費は何れも自分より払うべし。其地面家宅を賃借して大臣等の公館と為し、並びに行李の往来及び飛脚を仕立書状を送る等の事は、何れも不都合がないように世話しなければならない。 第五条 両国の官位何れも定品有りといえども、職を授る事各同じからず。因彼此の職掌相当する者は、応接及び交通とも均く対待の礼を用ゆ。職卑き者と上官と相見るには客礼を行い、公務を辨ずるに付ては、職掌相当の官へ照会す。其上官へ転申し直達する事を得ず。又双方礼式の出会には、各官位の名帖を用う。凡両国より差出したる官員初て任所に到着せば、印証ある書付を出し見せ、仮冒なき様の防ぎをなすべし。 第六条 今後両国を往復する公文について、清国は漢文を用い、日本国は日本文を用いて漢訳文を副えることとする。あるいはただ漢文のみを用い、その記載に従うものとする。 (これ以下まだ) 第七条 両国好みを通ぜし上は、海岸の各港に於て彼此し共に場所を指定め、商民の往来貿易を許すべし。猶別に通商章程を立て、両国の商民に永遠遵守せしむべし。 第八条 両国の開港場には、彼此何れも理事官を差置き、自国商民の取締をなすべし。凡家財、産業、公事、訴訟に干係せし事件は、都て其裁判に帰し、何れも自国の律例を按して糾辨すべし。両国商民相互の訴訟には、何れも願書体を用う。理事官は先ず理解を加え、成丈け訴訟に及ばざる様にすべし。其儀能わざる時は、地方官に掛合い双方出会し公平に裁断すべし。尤盗賊欠落等の事件は、両国の地方官より

ダンバートン・オークス提案(一般的国際機構設立に関する提案) 1944年10月09日

 ダンバートン・オークス提案(一般的国際機構設立に関する提案)(訳文)     一般的国際機構設立に関する提案 (「ダンバートン、オークス」会議の結果「ソ」連邦、米国、英国及重慶政権に依り提案せられ千九百四十四年十月九日発表せられたるもの) (本提案の英文は千九百四十四年十月十一日附「モスコー、ニュース」より之を採り「ストックホルム」電報等に依り長短相補ひたるものなり) 「国際連合」なる名称の下に一の国際機構設立せらるべく其の憲章は左の提案を具現するに必要なる規定を掲ぐべし    第一章 目的 本機構の目的は左の如くなるべし 一、国際平和及安寧を保持すること、右目的の為平和に対する脅威の防止及除去並に侵略行為又は他の平和侵害行為の抑圧を目的とする効果的且集団的措置を執ること及平和の侵害に至るの虞ある国際紛争を平和的方法に依り調整又は解決すること 二、各国間の友好関係を発展せしめ且世界平和を強化すべき他の適当なる措置を執ること 三、各国間の経済的、社会的及他の人道上の問題の解決の為国際協力を完成すること及 四、右共同目的完成の為各国の行動を調整すべき中心たるべきこと    第二章 原則 第一章に掲げたる目的を遂行せんが為本機構及其の締盟国は以下の原則に従ひ行動すべし 一、本機構は一切の平和愛好国の主権平等の原則に其の基礎を置くものとす 二、本機構の一切の締盟国は締盟国全部に対し締盟国たるの地位に基く権利及利益を保障する為憲章に従ひ負担したる義務を履行することを約す 三、本機構の一切の締盟国は其の紛争を国際平和及安寧を危殆ならしめざるが如き平和的方法に依り解決すべきものとす 四、本機構の一切の締盟国は其の国際関係に於て本機構の目的と両立せざる如何なる方法に於ても脅威又は兵力の行使を避くるものとす 五、本機構の一切の締盟国は本機構が憲章の規定に従ひ執るべき如何なる行動に於ても之に対し有らゆる援助を与ふるものとす 六、本機構の一切の締盟国は本機構が防遏的又は強制的行動を執行中なる如何なる国家に対しても援助を与ふることを避くるものとす 本機構は、国際平和及安寧保持に必要なる限り本機構の非締盟国が右原則に従ひ行動することを確実ならしむべし    第三章 締盟国 一切の平和愛好国は本機構の締盟国たり得べし    第四章 主要機関 一、本機構は其の主要機関として左記を有すべし  イ

第二次近衛声明(東亜新秩序建設の声明) 1938年11月03日

 第二次近衛声明(東亜新秩序建設の声明)                     (昭和十三年十一月三日)  今や 陛下の御稜威に依り帝国陸海軍は、克く広東、武漢三鎮を攻略して、支那の要域を戡定したり。国民政府は既に地方の一政権に過ぎず。然れども、尚ほ同政府にして抗日容共政策を固執する限り、これが潰滅を見るまで、帝国は断じて矛を収むることなし。  帝国の冀求する所は、東亜永遠の安定を確保すべき新秩序の建設に在り。今次征戦究極の目的亦此に存す。  この新秩序の建設は日満支三国相携へ、政治、経済、文化等各般に亘り互助連環の関係を樹立するを以て根幹とし、東亜に於ける国際正義の確立、共同防共の達成、新文化の創造、経済結合の実現を期するにあり。是れ実に東亜を安定し、世界の進運に寄与する所以なり。  帝国が支那に望む所は、この東亜新秩序建設の任務を分担せんことに在り。帝国は支那国民が能く我が真意を理解し、以て帝国の協力に応へむことを期待す。固より国民政府と雖も従来の指導政策を一擲し、その人的構成を改替して更生の実を挙げ、新秩序の建設に来り参ずるに於ては敢て之を拒否するものにあらず。  帝国は列国も亦帝国の意図を正確に認識し、東亜の新情勢に適応すべきを信じて疑はず。就中、盟朋諸国従来の厚誼に対しては深くこれを多とするものなり。  惟ふに東亜に於ける新秩序の建設は、我が肇国の精神に淵源し、これを完成するは、現代日本国民に課せられたる光栄ある責務なり。帝国は必要なる国内諸般の改新を断行して、愈々国家総力の拡充を図り、万難を排して斯業の達成に邁進せざるべからず。  茲に政府は帝国不動の方針と決意とを声明す。 (国立公文書館:「近衛首相演述集」(その二)/1 第一章 「声明、告諭、訓令、訓辞」 B02030031600)