SCAPIN-0448 ABOLITION OF GOVERNMENTAL SPONSORSHIP, SUPPORT, PERPETUATION, CONTROL AND DISSEMINATION OF STATE SHINTO
GENERAL HEADQUARTERS
SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS
15 December 1945
AG 000.3 (15 Dec 45) CIE
(SCAPIN-448)
MEMORANDUM FOR: IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT.
THROUGH : Central Liaison Office, Tokyo.
SUBJECT : Abolition of Governmental Sponsorship, Support, Perpetuation, Control, and Dissemination of State Shinto (Kokka Shinto, Jinja Shinto).
1. In order to free the Japanese people from direct or indirect compulsion to believe or profess to believe in a religion or cult officially designated by the state, and
In order to lift from the Japanese people the burden of compulsory financial support of an ideology which has contributed to their war guilt, defeat, suffering, privation, and present deplorable condition, and
In order to prevent a recurrence of the perversion of Shinto theory and beliefs into militaristic and ultra-nationalistic propaganda designed to delude the Japanese people and lead them into wars of aggression, and
In order to assist the Japanese people in a rededication of their national life to building a new Japan based upon ideals of perpetual peace and democracy,
It is hereby directed that:
a. The sponsorship, support, perpetuation, control, and dissemination of Shinto by the Japanese national, prefectural, and local governments, or by public officials, subordinates, and employees acting in their official capacity are prohibited and will cease immediately.
b. All financial support from public funds and all official affiliation with Shinto and Shito shrines are prohibited and will cease immediately.
(1) While no financial support from public funds will be extended to shrines located on public reservations or parks, this prohibition will not be construed to preclude the Japanese Government from continuing to support the areas on which such shrines are located.
(2) Private financial support of all Shinto shrines which have been previously supported in whole or in part by public funds will be permitted, provided such private support is entirely voluntary and is in no way derived from forced or involuntary contributions.
c. All propagation and dissemination of militaristic and ultra-nationalistic ideology in Shinto doctrines, practices, rites, ceremonies or, observances, as well as in the doctrines, practices, rites, ceremonies, and observances of any other religion, faith, sect, creed, or philosophy, are prohibited and will cease immediately.
d. The Relgious Functions Order relating to the Grand Shrine of Ise and the Religious Functions Order relating to State and other Shrines will be annuled.
e. The Shrine Board (Jingi-in) of the Ministry of Home Affairs will be abolished, and its present functions, duties, and administrative obligactions will not be assumed by any other governmental or tax-supported agency.
f. All public educational institutions whose primary function is either the investigation and dissemination of Shinto or the training of a Shinto priesthood will be abolished and their physical properties diverted to other uses. Their present functions, duties, and administrative obligations will not be assumed by any other governmental or tax-supported agency.
g. Private educational institutions for the investigation and dissemination of Shinto and for the training of a priesthood for Shinto will be permitted and will operate with the same privileges and be subject to the same controls and restrictions as any other private educational institution having no affiliation with the government; in no case, however, will they receive support from public funds, and in no case will they propagate and disseminate militaristic and ultra-nationalistic ideology.
h. The dissemination of Shinto doctrines in any form by any means in any educational institution supported wholly or in part by public funds is prohibited and will cease immediately.
(1) All teachers’ manuals and textbooks now in use in any educational institution supported wholly or in part by public funds will be censored, and all Shinto doctrine will be deleted. No teachers’ manual or textbook which is published in the future for use in such institutions will contain any Shinto doctrine.
(2) No visits to Shinto shrines and no rites, practices, or ceremonies associated with Shinto will be conducted or sponsored by any educational institution supported wholly or in part by public funds.
i. Circulation by the government of ''The Fundamental Principles of the National Structure'' (Kokutai no Hongi), ''The Way of the Subject'' (Shinmin no Michi), and all similar official volumes, commentaries, interpretations, or instructions on Shinto is prohibited.
j. The use in official writings of the terms “Greater East Asia War'' (Dai Toa Senso), ''The Whole World under One Roof'' (Hakko Ichi-u), and all other terms whose connotation in Japanese is inextricably connected with State Shinto, militarism, and ultra-nationalism is prohibited and will cease immediately.
k. God-shelves (Kamidana) and all other physical symbols of State Shinto in any office, school, institution, organization, or structure supported wholly or in part by public funds are prohibited and will be removed immediately.
l. No official, subordinate, employee, student, citizen, or resident of Japan will be discriminated against because of his failure to profess and believe in or participate in any practice, rite, ceremony, or observance of State Shinto or of any other religion.
m. No official of the national, prefectural, or local government, acting in his public capacity, will visit any shrine to report his assumption of office, to report on conditions of government or to participate as a representative of government in any ceremony or observance.
2. a. The purpose of this directive is to separate religion from the state, to preventimisuse of religion for political ends, and to put all religions, faiths, and creeds upon exactly the same legal basis, entitled to precisely the same opportunities and protection. It forbids affiliation with the government and the propagation and dissemination of militaristic and ultra-nationalistic ideology not only to Shinto but to the followers of all religions, faiths, sects, creeds, or philosophies.
b. The provisions of this directive will apply with equal force to all rites, practices, ceremonies, observances, beliefs, teachings, mythology, legends, philosophy, shrines, and physical symbols associated with Shinto.
c. The term State Shinto within the meaning of this directive will refer to that branch of Shinto (Kokka Shinto or Jinja Shinto) which by official acts of the Japanese Government has been differentiated from the religion of Sect Shinto (Shuha Shinto or Kyoha Shinto) and has been classified a non-religious national cult commonly known as State Shinto, National Shinto, or Shrine Shinto.
d. The term Sect Shinto (Shuha Shinto or Kyoha Shinto) will refer to that branch of Shinto (composed of 13 recognized sects) which by popular belief, legal commentary, and the official acts of the Japanese Government has been recognized to be a religion.
e. Pursuant to the terms of Article 1 of the Basic Directive on ''Removal of Restrictions on Political, Civil, and Religious liberties'' issued on 4 October 1945 by the Supreme Commander for the Allied Powers in which the Japanese people were assured complete religious freedom,
(1) Sect Shinto will enjoy the same protection as any other religion.
(2) Shrine Shinto, after having been divorced from the state and divested of its militaristic and ultra-nationalistic elements, will be recognized as a religion if its adherents so desire and will be granted the same protection as any other religion in so far as it may in fact be the philosophy or religion of Japanese individuals.
f. Militaristic and ultra-nationalistic ideology, as used in this directive, embraces those teachings, beliefs and theories, which advocate or justify a mission on the part of Japan to extend its rule over other nations and peoples by reason of:
(1) The doctrine that the Emperor of Japan is superior to the heads of other states because of ancestry, descent, or special origin.
(ココカラ)(2) The doctrine that the people of Japan are superior to the people of other lands because of ancestry, descent, or special origin.
(3) The doctrine that the islands of Japan are superior to other lands because of divine or special origin.
(4) Any other doctrine which tends to delude the Japanese people into embarking upon wars of aggression or to glorify the use of force as an instrument for the settlement of disputes with other peoples.
3. The Imperial Japanese Government will submit a comprehensive report to this Headquarters not later than 15 March 1946 describing in detail all action taken to comply with all provisions of this directive.
4. All officials, subordinates, and employees of the Japanese national, prefectural, and local governments, all teachers and education officials, and all citizens and residents of Japan will be held personally accountable for compliance with the spirit as well as the letter of all provisions of this directive.
FOR THE SUPREME COMMANDER:
H.W.Allen,
Colonel, A.G.D.
Asst Adjutant General.
(参考:名古屋大学大学院法学研究科 https://jahis.law.nagoya-u.ac.jp/scapindb/docs/scapin-448)
(Source:国立国会図書館 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/9885515)
訳文
総司令部
連合国最高司令官総司令部
1945年12月15日
AG 000.3 (15 Dec 45) CIE
(SCAPIN-448)
日本帝国政府への覚書。
ルート:中央連絡事務所、東京。
主題:神道(国家神道、神社神道)の政府による後援、支援、存続、管理、及び流布の廃止。
1. 日本国民を、国家が公式に指定した宗教又は教団を信仰し、又はこれを信仰することを公言する直接又は間接の強制から解放するため、及び
日本国民の戦争責任、敗戦、苦痛、窮乏及び現在の悲惨な状態を招いた思想に対する強制的な財政支援の負担を軽減するため、
神道の理論と信仰が、日本国民を欺き、侵略戦争に導くための軍国主義的、超国家主義的プロパガンダに変質することの再発を防止するため、
日本国民が、恒久平和と民主主義の理想に基づく新しい日本の建設に、国民生活の再献身をするのを援助するため、
ここに指示する。
a. 日本の国、都道府県及び地方公共団体並びに公務員、その部下及び職員による神道の後援、支援、永続、管理及び流布は、禁止され、直ちに停止される。
b. 公的資金による一切の支援、及び神道・神社との一切の公的提携は禁止され、直ちに中止される。
(1)公有地や公園内にある神社には、公的資金による支援は行われませんが、この禁止は、日本政府がその神社のある地域を支援し続けることを妨げるものではありません。
(2)これまで公的資金によって全体または一部が支援されてきた全ての神社については、その支援が完全に自発的なものであり、強制的または非自発的な寄付によるものでない場合に限り、民間資金による支援を許可する。
c. 神道の教義、実践、儀礼、式典、行事、及び他のいかなる宗教、信仰、宗派、信条、哲学の教義、実践、儀礼、行事においても、軍国主義及び超国家主義思想の全ての伝播と普及を禁じ、直ちにこれを中止すること。
d. 伊勢神宮に関する宗教的行事令及び国及び他の神社に関する宗教的行事令は、廃止される。
e. 自治省神社庁は廃止され、その機能、任務、行政上の義務は、他の政府機関や税制上の機関には引き継がれない。
f. 神道の調査普及または神職の養成を主たる目的とする全ての公的教育機関は廃止され、その物的財産は他の用途に転用される。その機能、任務及び管理義務は、他の政府機関または税金を支弁する機関によって引き受けられない。
g. 神道に関する調査及び普及並びに神職の養成を目的とする民間の教育機関は、政府に属しない他の民間教育機関と同様の特権をもって運営され、同様の統制及び制限を受けることが許されるが、いかなる場合も公的資金による援助を受けず、またいかなる場合も軍国主義及び超国家主義の思想の伝播及び流布を行わないものとする。
h. 公的資金により全部または一部が支援されている教育機関において、いかなる方法によっても神道の教義を流布することは禁止されており、直ちに中止される。
(1) 公的資金によって支援されている教育機関において現在使用されている全ての教本及び教科書は検閲され、全ての神道の教義が削除される。今後、このような教育機関で使用するために出版される教師用指導書や教科書には、神道の教義は一切含まれません。
(2) 公費で運営される教育機関では、神社参拝や神道に関連する儀式、慣行、式典は一切行われず、主催もされません。
i. 神道に関する「国体の本義」、「臣民の道」及びこれに類する公刊書、解説書、解釈書又は指南書の政府による頒布は、これを禁ずる。
j. 「大東亜戦争」、「全世界をひとつ屋根の下に」、その他国家神道、軍国主義、超国家主義と表裏一体である用語を公式文書に使用することを禁止し、直ちにこれを中止させる。
k. 公的資金によって全体または一部が支援されている事務所、学校、施設、組織、構造物において、神棚及びその他全ての国家神道の物理的表象は禁止されており、直ちに撤去されます。
l. いかなる公務員、職員、学生、国民又は日本国の居住者も、国家神道又はその他の宗教の実践、儀式、式典又は行事を公言し、これを信じ、又はこれに参加しないことを理由として、差別されない。
m. 国、都道府県又は地方公共団体の職員は、その公的資格において、就任の報告、政務の状況報告又は政府の代表として儀式又は行事に参加するために神社に参拝しない。
2. a. この指令の目的は、宗教を国家から分離し、政治的目的のために宗教が使用されるのを防止し、全ての宗教、信仰、信条をまったく同じ法的基盤に置き、まったく同じ機会及び保護を受ける資格を与えることである。また、神道のみならず、全ての宗教、信仰、宗派、信条、哲学の信奉者に対し、政府との提携、軍国主義的・超国家主義的イデオロギーの宣伝・普及を禁じている。
b. この指令の規定は、神道に関連する全ての儀式、慣行、儀式、行事、信仰、教え、神話、伝説、哲学、神社、及び物理的象徴に等しい効力をもって適用される。
c. この指令にいう国家神道とは、日本政府の公式の行為により、宗派神道(神社神道)と区別され、一般に国家神道、国家神道又は神社神道として知られている非宗教的国家教団に分類される神道(国家神道又は神社神道)の支部を指すものとします。
d. 宗派神道とは、一般的な信仰、法律上の解説、及び日本政府の公式行為によって宗教であると認められた神道の一派(公認の13宗派から成る)を指します。
e. 1945年10月4日に連合国最高司令官によって発せられた「政治的、市民的及び宗教的自由に対する制限の除去」に関する基本指令の第1条に基づき、日本国民は完全な信仰の自由を保証された。
(1) 宗派神道は、他の宗教と同様の保護を享受する。
(2) 神社神道は、国家から切り離され、軍国主義的及び超国家主義的要素を除去された後、その信者が望むならば宗教として認められ、それが事実上日本人個人の哲学又は宗教である限り、他の宗教と同様の保護が与えられるものとする。
f. 軍国主義的及び超国家主義的思想とは、この指令で使用する場合、次の理由により他の国及び人民に対する日本の支配を拡張する任務を提唱し又は正当化するそれらの教え、信念及び理論を包含する。
(1) 日本の天皇は、先祖、子孫又は特別の出自により、他の国の元首より優越しているという教義。
(2) 日本国民は、先祖、子孫または特別の出自により、他の土地の人々より優れているという教義。
(3) 日本列島が、神代又は特殊の由縁により、他の国より優れているとする説。
(4) その他日本国民を惑わし、侵略戦争に駆り立て、又は他国民との紛争を解決する手段としての武力の行使を賛美する傾向のある教義。
3. 日本帝国政府は、この指令の全条項を遵守するためにとられた全ての措置を詳細に記述した包括的な報告書を、1946年3月15日までに本部に提出しなければならない。
4.日本の国、県及び地方公共団体の全ての官吏、部下及び職員、全ての教員及び教育職員並びに日本の全ての国民及び居住者は、この指令の全ての規定の精神及び文言を遵守することについて個人的に責任を負わされるものとする。
最高司令官のために
H.W.Allen,
大佐、A.G.D.
副司令官
(www.DeepL.com/Translator による翻訳を基に修正)
コメント
コメントを投稿