スキップしてメイン コンテンツに移動

SCAPIN-0001 GENERAL ORDER NO. 1 (DIRECTIVE NO. 1), OFFICE OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

SCAPIN-1: GENERAL ORDER NO. 1 (DIRECTIVE NO. 1), OFFICE OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS 


GENERAL ORDER NO. 1

OFFICE OF THE SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS


2 September 1945


DIRECTIVE)

         )

NUMBER 1)

 Pursuant to the provisions of the Instrument of Surrender signed by representatives of the Emperor of Japan and the Japanese Imperial Government and of the Japanese Imperial General Headquarters. 2 September 1945, the attached “General Order Number 1, Military and Naval” and any necessary amplifying instructions, will be issued without delay to Japanese and Japanese-controlled Armed Forces and to affected civilian agencies, for their full and complete compliance.

By direction of the Supreme Commander for the Allied Powers:


s/ R. K. Sutherland,                

t/ R. K. SUTHERLAND,            

Lieutenant General, U. S. Army, 

Chief of Staff.                

1 Incl:

         General Order No. 1, 

         Military and Naval.

MILITARY AND NAVAL

 I. The Imperial General Headquarters by direction of the Emperor, and pursuant to the surrender to the Supreme Commander for the Allied Powers of all Japanese Armed Forces by the Emperor, hereby orders all of its Commanders in Japan and abroad to cause the Japanese Armed Forces and Japanese-controlled Forces under their command to cease hostilities at once, to lay down their arms, to remain in their present locations and to surrender unconditionally to Commanders acting on behalf of the United States, The Republic of China, The United Kingdom and the British Empire, and the Union of Soviet Socialist Republics, as indicated hereafter or as may be further directed by the Supreme Commander for the Allied Powers. Immediate contact will be made with the indicated Commanders, or their designated representatives, subject to any changes in detail prescribed by the Supreme Commander for the Allied Powers, and their instructions will be completely and immediately carried out.

 (a) The senior Japanese Commanders and all ground, sea, air and auxiliary forces within China, (excluding Manchuria), Formosa and French Indo-China North of 16 degrees North latitude, shall surrender to Generalissimo Chiang Kai-Shek.

 (b) The senior Japanese Commanders and all ground, sea, air and auxiliary forces within Manchuria, Korea North of 38 degrees North latitude, Karafuto, and the Kurile Islands, shall surrender to the Commander-in-Chief of Soviet Forces in the Far East.

 (c) (1) The senior Japanese Commanders and all ground, sea, air and auxiliary forces within the Andamans, Nicobars, Burma, Thailand, French Indo-China South of 16 degrees North latitude, Malaya, Sumatra, Java, Lesser Sundas (including Bali, Lombok, and Timor), Boeroe, Ceram, Ambon, Kai, Aroe, Tanimbar and islands in the Arafura Sea, Celebes, Halmahera and Dutch New Guinea shall surrender to the Supreme Allied Commander, South East Asia Command.

  (2) The senior Japanese Commanders and all ground, sea, air and auxiliary forces within Borneo, British New Guinea, the Bismarcks and the Solomons shall surrender to the Commander-in-Chief, Australian Military Forces.

 (d) The senior Japanese Commanders and all ground, sea, air and auxiliary forces in the Japanese mandated Islands, Bonins, and other Pacific Islands shall surrender to the Commander-in-Chief, U. S. Pacific Fleet.

 (e) The Imperial General Headquarters, its senior Commanders, and all ground, sea, air and auxiliary forces in the main islands of Japan, minor Islands adjacent thereto, Korea South of 38 degrees North latitude, Ryukyus, and the Philippines shall surrender to the Commander-in-Chief, U. S. Army Forces, Pacific.

 (f) The above indicated Commanders are the only representatives of the Allied Powers empowered to accept surrender, and all surrenders of Japanese Forces shall be made only to them or to their representatives.

 The Japanese Imperial General Headquarters further orders its Commanders in Japan and abroad to disarm completely all forces of Japan or under Japanese control wherever they may be situated, and to deliver intact and in safe and good condition all weapons and equipment at such times and at such places as may de prescribed by the Allied Commanders indicated above.

 Pending further instructions, the Japanese Police Force in the main Islands of Japan will be exempt from this disarmament provision. The Police Force will remain at their posts and shall be held responsible for the preservation of Law and Order. The strength and arms of such Police Force will be prescribed.

 II. The Japanese Imperial General Headquarters shall furnish to the Supreme Commander for the Allied Powers, without delay after receipt of this order, complete information with respect to Japan and all areas under Japanese control, as follows:

 (a) Lists of all land, naval, air and anti-aircraft units showing locations and strengths in Officers and Men.

 (b) Lists of all aircraft, Military, Naval and Civil, giving complete information as to the number, type, location and condition of such aircraft.

 (c) Lists of all Japanese and Japanese-controlled Naval Vessels, surface and submarine and Auxiliary Naval Craft, in or out of commission and under construction, giving their positions, condition and movement.

 (d) Lists of all Japanese and Japanese-controlled Merchant Ships of over 100 gross tons, in or out of commission and under construction, including Merchant Ships formerly belonging to any of the United Nations which are now in Japanese hands, giving their positions, condition and movement.

 (e) Complete and detailed information, accompanied by maps, showing locations and layouts of all mines, minefields, and other obstacles to movement by land, sea or air, and the safety lanes in connection therewith.

 (f) Locations and descriptions of all military installations and establishments, including airfields, seaplane bases, anti-aircraft defenses, ports and naval bases, storage depots, permanent and temporary land and coast fortifications, fortresses and other fortified areas.

 (g) Locations of all camps and other places of detention of United Nations Prisoners of War and Civilian Internees.

 III. Japanese Armed Forces and Civil Aviation Authorities will insure that all Japanese Military, Naval and Civil Aircraft remain on the ground, on the water, or aboard ship, until further notification of the disposition to be made of them.

 IV. Japanese or Japanese-controlled Naval or Merchant vessels of all types will be maintained without damage and will undertake no movement pending instructions from the Supreme Commander for the Allied Powers, Vessels at sea will immediately render harmless and throw overboard explosives of all types. Vessels not at sea will immediately remove explosives of all types to safe storage ashore.

 V. Responsible Japanese or Japanese-controlled Military and Civil Authorities will insure that:

 (a) All Japanese mines, minefields and other obstacles to movement by land, sea and air, wherever located, be removed according to instructions of the Supreme Commander for the Allied Powers.

 (b) All aids to navigation be reestablished at once.

 (c) All safety lanes be kept open and cleary marked pending accomplishment of (a) above.

 VI. Responsible Japanese and Japanese-controlled Military and Civil Authorities will hold intact and in good condition pending further instructions from the Supreme Commander for the Allied Powers the following:

 (a) All arms, ammunition, explosives, military equipment, stores and supplies, and other implements of war of all kinds and all other war material (except as specifically prescribed in section IV of this order).

 (b) All land, water and air transportation and communication facilities and equipment.

 (c) All Military installations and establishments, including airfields, seaplane bases, anti-aircraft defenses, ports and naval bases, storage depots, permanent and temporary land and coast fortifications, fortresses and other fortified areas, together with plans and drawings of all such fortifications, installations and establishments.

 (d) All factories, plants, shops, research institutions, laboratories, testing stations, technical data, patents, plans, drawings and inventions designed or intended to produce or to facilitate the production or use of all implements of war and other material and property used by or intended for use by any military or part-military organization in connection with its operations.

 VII. The Japanese Imperial General Headquarters shall furnish to the Supreme Commander for the Allied Powers, without delay after receipt of this order, complete lists of all the items specified in paragraphs (a), (b), and (d) of section VI above, indicating the numbers, types and locations of each.

 VIII. The manufacture and distribution of all arms, ammunition and implements of war will cease forthwith.

 IX. With respect to United Nations Prisoners of War and Civilian Internees in the hands of Japanese or Japanese-controlled authorities:

 (a) The safety and well-being of all United Nations Prisoners of War and Civilian Internees will be scrupulously preserved, to include the administrative and supply services essential to provide adequate food, shelter, clothing, and medical care until such responsibility is undertaken by the Supreme Commander for the Allied Powers.

 (b) Each camp or other place of detention of United Nations Prisoners of War and Civilian Internees together with its equipment, stores, records, arms, and ammunition, will be delivered immediately to the command of the senior officer or designated representative of the Prisoners of War and Civilian Internees.

 (c) As directed by the Supreme Commander for the Allied Powers, Prisoners of War and Civilian Internees will be transported to places of safety where they can be accepted by Allied authorities.

 (d) The Japanese Imperial General Headquarters will furnish to the Supreme Commander for the Allied Powers, without delay after receipt of this order, complete lists of all United Nations Prisoners of War and Civilian Internees, indicating their locations.

 X. All Japanese and Japanese-controlled Military and Civil Authorities shall aid and assist the occupation of Japan and Japanese-controlled areas by forces of the Allied Powers.

 XI. The Japanese Imperial General Headquarters and appropriate Japanese Officials shall be prepared, on instructions from Allied Occupation Commanders, to collect and deliver all arms in the possession of the Japanese Civilian population.

 XII. This and all subsequent instructions issued by the Supreme Commander for the Allied Powers or other Allied Military Authorities will be scrupulously and promptly obeyed by Japanese and Japanese-controlled Military and Civil Officials and private persons. Any delay or failure to comply with the provisions of this or subsequent orders, and any action which the Supreme Commander for the Allied Powers determines to be detrimental to the Allied Powers, will incur drastic and summary punishment at the hands of Allied Military Authorities and the Japanese Government.

 XIII. The Japanese Imperial General Headquarters will immediately advise the Supreme Commander for the Allied Powers the earliest date and time at which information called for in Parts II, VII and IX (d) can be submitted.

(参考:https://jahis.law.nagoya-u.ac.jp/scapindb/docs/scapin-1)

(Source:国立国会図書館 https://dl.ndl.go.jp/pid/9885063)


訳文

一般命令第1号

連合国最高司令官事務所


1945年9月2日


指令第1号

日本国天皇及び日本帝国政府ならびに日本帝国総司令部の代表者が署名した降伏文書(1945年9月2日)の規定に基づき、別紙の「一般命令第1号(軍事及び海軍)」及び必要な補足指示は、遅滞なく日本軍及び日本支配下の軍隊ならびに影響を受ける民間機関に対し、その完全な遵守を目的として発令される。

連合国最高司令官の指示により:  


s/ R. K. サザーランド、                

t/ R. K. サザーランド、            

アメリカ陸軍中将、参謀長。                


別紙:  一般命令第1号(陸軍及び海軍)

陸軍及び海軍

 1. 天皇の指示に基づき、かつ天皇により連合国最高司令官に対し日本軍全軍が降伏したことに従い、大日本帝国総司令部は、日本国内及び海外の全ての指揮官に対し、その指揮下にある日本軍及び日本支配下の部隊に対し、直ちに戦闘を停止し、武器を放棄し、現在の位置に留まり、連合国最高司令官の代理として行動する指揮官に対し無条件降伏するよう命じる。中華民国、大英帝国、ならびにソビエト社会主義共和国連邦に対し、以下に示されるか、連合国最高司令官がさらに指示する通り、無条件降伏を命じる。指定された指揮官又はその指定代表者との即時連絡が取られ、連合国最高司令官が定める詳細な変更に従い、その指示は完全に且つ即時的に実行されるものとする。

 (a) 中国(満洲を除く)、台湾、及び北緯16度以北の仏印における日本軍の最高指揮官及び全ての陸海空軍及び補助部隊は、蒋介石総統に降伏するものとする。

 (b) 満州、朝鮮半島北緯38度線以北・樺太及び千島列島内の日本軍の上級指揮官及び陸海空軍及び補助部隊は、極東ソビエト軍総司令官に降伏するものとする。

 (c) (1) アンダマン諸島・ニコバル諸島・ビルマ・タイ・北緯16度以南の仏印・マラヤ・スマトラ・ジャワ・小スンダ列島(バリ・ロンボク・ティモールを含む)・ ボエロエ・セラム・アンボン・カイ・アローエ・タニムバル・アラフラ海諸島・セレベス・ハルマヘラ・オランダ領ニューギニアに所在する日本軍の高級指揮官及び全ての陸海空軍及び補助部隊は、東南アジア軍最高司令官に降伏するものとする。

(2) ボルネオ・イギリス領ニューギニア・ビスマルク諸島・ソロモン諸島内の日本軍最高指揮官及び陸海空軍及び補助部隊は、オーストラリア軍最高司令官に降伏するものとする。  

(d) 日本委任統治領・ボニン諸島・その他の太平洋諸島内の日本軍最高指揮官及び陸海空軍及び補助部隊は、アメリカ太平洋艦隊最高司令官に降伏するものとする。

 (e) 日本の本土・その周辺にある小島・北緯38度以南の朝鮮半島・琉球諸島及びフィリピンに所在する、大本営その上級指揮官、並びに陸海空軍及び補助部隊は、太平洋米軍総司令官に降伏するものとする。

 (f) 上記に示された指揮官は、連合国側の降伏を受理する唯一の権限を有する代表者であり、日本軍の降伏は、彼ら又はその代理人に対してのみ行われるものとする。

大日本帝国総司令部は、日本国内及び海外の指揮官に対し、日本軍又は日本軍の支配下にある全ての部隊を完全に武装解除し、連合国指揮官が指定する日時及び場所で、武器及び装備を損傷なく安全かつ良好な状態で引き渡すよう命じる。  

追加の指示があるまで、日本本土の警察部隊は、この武装解除規定から免除される。警察部隊は、その配置を維持し、法と秩序の維持に責任を負う。当該警察部隊の兵力と武器は、指定される。  

 2. 大日本帝国総司令部は、この命令を受領後遅滞なく、連合国最高司令官に対し、日本及び日本が支配する全ての地域に関する以下の情報を提供しなければならない。  

(a) 陸軍、海軍、空軍及び対空部隊のリスト(部隊の所在地及び将校と兵士の数を示すもの)。

 (b) 軍事用、海軍用、民間用の全ての航空機に関するリスト。航空機の数、種類、所在地、状態に関する詳細な情報を含む。  

(c) 日本及び日本支配下の海軍艦艇(水上艦、潜水艦、補助艦艇を含む)のリスト。運用中か否か、建造中か否かを問わず、その位置、状態、移動状況を含む。

 (d) 日本及び日本支配下の商船(100総トン以上)のリスト(就役中、退役中、建造中のものを含む)、そのうち連合国に属していた商船で現在日本が支配下にあるものを含む、その位置、状態、及び移動状況を示すもの。

(e) 地図を添付した完全かつ詳細な情報で、陸上、海上、空中の移動を妨げる全ての機雷、機雷原、その他の障害物の位置と配置、及び関連する安全航路を示すもの。  

 (f) 全ての軍事施設及び施設の位置と説明(飛行場、水上機基地、対空防衛施設、港湾及び海軍基地、貯蔵庫、永久的及び一時的な陸上及び沿岸要塞、要塞及びその他の要塞化された地域を含む)。  

(g) 国際連合の戦争捕虜及び民間人収容者の収容所及びその他の収容施設の位置。

 3. 日本の武装勢力及び民間航空当局は、全ての日本軍用機、海軍機、民間機が、その処分に関する追加の通知があるまで、地上、水上、又は船上に留まることを確保する。

 4. 日本又は日本が支配する全ての種類の海軍又は商船は、損傷を受けないよう維持され、連合国最高司令官からの指示があるまで移動を行わない。海上にある船舶は、直ちに全ての種類の爆発物を無害化し、海に投棄する。海上にある船舶は、直ちに全ての種類の爆発物を安全な陸上貯蔵施設に移す。  

5. 責任ある日本又は日本が支配する軍事及び民間当局は、以下のことを確保する:

 (a) 陸海空の移動を妨げる全ての日本軍の水雷、水雷原その他の障害物は、連合国最高司令官の指示に従い、所在場所を問わず撤去されること。  

(b) 全ての航路標識が直ちに再設置されること。  

 (c) 上記(a)の完了まで、全ての安全通路を開放し、明確に表示しておくこと。

 6. 連合国最高司令官からの追加の指示があるまで、責任を有する日本及び日本が支配する軍事当局及び民事当局は、以下のものを現状のまま良好な状態に維持しなければならない:  

(a) 全ての武器、弾薬、爆発物、軍事装備品、物資、補給品、及びその他の戦争用具(本命令の第4項で特に規定されるものを除く)。

 (b) 全ての陸上、水上、航空の輸送施設及び通信施設及び設備。  

(c) 全ての軍事施設及び施設(飛行場、水上機基地、対空防御施設、港湾及び海軍基地、貯蔵庫、永久的及び一時的な陸上及び沿岸要塞、要塞及びその他の要塞地域を含む)ならびにこれらの要塞、施設及び施設の計画図面及び図面。

 (d) 戦争用装備品及びその他の物資・財産の製造又はその製造・使用を促進する目的で設計又は意図された工場、プラント、工場、研究機関、実験室、試験場、技術データ、特許、図面、発明。これらの物資・財産は、軍事組織又は準軍事組織の活動に関連して使用されるか、使用されることを意図されたものである。

 7. 日本帝国総司令部は、本命令を受領後遅滞なく、連合国最高司令官に対し、上記第6項(a)、(b)及び(d)に規定される全ての品目の完全なリストを提出するものとする。各品目の数量、種類及び所在地を明記するものとする。  

8. 武器、弾薬及び戦争用具の製造及び配給は、直ちに中止されるものとする。

 9. 日本又は日本支配下の当局が拘束する連合国戦争捕虜及び民間人収容者に関して:  

(a) 連合国戦争捕虜及び民間人収容者の安全と福祉は厳格に保護され、連合国最高司令官が責任を引き受けるまで、適切な食料、住居、衣類、医療ケアを提供するための行政サービスと物資供給サービスが維持される。

 (b) 国連の戦争捕虜及び民間人収容者の収容所又はその他の収容施設、その設備、備品、記録、武器、弾薬は、直ちに戦争捕虜及び民間人収容者の最高責任者又は指定された代表者の指揮下に移管される。

 (c) 連合国最高司令官の指示に従い、戦争捕虜及び民間人収容者は、連合国当局が受け入れ可能な安全な場所へ移送される。  

(d) 日本帝国総司令部は、この命令を受領後遅滞なく、連合国最高司令官に対し、国連戦争捕虜及び民間人収容者の全名簿を提出し、その所在地を明記するものとする。

 10. 日本及び日本支配下の軍事・民事当局は、連合国軍による日本及び日本支配下の地域の占領を支援し協力するものとする。  

11. 日本帝国総司令部及び適切な日本当局は、連合国占領司令官の指示に従い、日本民間人口が保有する全ての武器を収集し引き渡す準備を整えるものとする。

 12. 連合国最高司令官又はその他の連合国軍事当局が発行する本指令及びその後の全ての指令は、日本及び日本が支配する軍事・民事当局及び私人によって、厳格かつ速やかに遵守されるものとする。この指令又はその後の指令の規定に遅延又は違反した場合、及び連合国最高司令官が連合国に有害であると判断する行為は、連合国軍事当局及び日本政府により、厳格かつ即時の懲罰を受ける。  

13. 日本帝国総司令部は、第2項、第7項及び第9項(d)で要求される情報を提出できる最も早い日時を、直ちに連合国最高司令官に通知するものとする。  

(https://www.deepl.com/ja/translator による翻訳を元に修正)

コメント

このブログの人気の投稿

徴兵の詔(徴兵令詔書及ヒ徴兵告諭) 1872年12月28日

徴兵令詔書及び徴兵告諭(口語訳)  今回、全国募兵の件に付き、別紙の詔書の通り徴兵令が仰せ出され、その定めるところの条々、各々天皇の趣意を戴き、下々の者に至るまで遺漏なきように公布しなさい。全体として詳細は陸軍・海軍両省と打ち合わせをしなさい。この趣旨を通達する。  ただし、徴兵令および徴募期限については追って通達するべきものとする。 (別紙) 詔書の写し   私(明治天皇)が考えるに、往昔は郡県の制度により、全国の壮年の男子を募って、軍団を設置し、それによって国家を守ることは、もとより武士・農民の区別がなかった。中世以降、兵は武士に限られるようになり、兵農分離が始まって、ついに封建制度を形成するようになる。明治維新は、実に2千有余年来の一大変革であった。この際にあたり、海軍・陸軍の兵制もまた時節に従って、変更しないわけにはいかない。今日本の往昔の兵制に基づいて、海外各国の兵制を斟酌し、全国から兵を徴集する法律を定め、国家を守る基本を確立しようと思う。おまえたち、多くのあらゆる役人は手厚く、私(明治天皇)の意志を体して、広くこれを全国に説き聞かせなさい。 明治5年(壬申)11月28日  わが国古代の兵制では、国をあげて兵士とならなかったものはいなかった。有事の際は、天皇が元帥となり、青年壮年兵役に耐えられる者を募り、敵を征服すれば兵役を解き、帰郷すれば農工商人となった。もとより後世のように両刀を帯びて武士と称し、傍若無人で働かずに生活をし、甚だしい時には人を殺しても、お上が罪を問わないというようなことはなかった。  そもそも、神武天皇は珍彦を葛城の国造に任命し、以後軍団を設け衛士・防人の制度を始めて、神亀天平の時代に六府二鎮を設けて備えがなったのである。保元の乱・平治の乱以後、朝廷の軍規が緩み、軍事権は武士の手に落ち、国は封建制の時代となって、人は兵農分離とされた。さらに後世になって、朝廷の権威は失墜し、その弊害はあえていうべきものもなく甚だしいものとなった。  ところが、明治維新で諸藩が領土を朝廷に返還し、1871年(明治4)になって以前の郡県制に戻った。世襲で働かずに生活していた武士は、俸禄を減らし、刀剣を腰からはずすことを許し、士農工商の四民にようやく自由の権利を持たせようとしている。これは上下の身分差をなくし、人権を平等にしようとする方法で、とりもな...

日清修好条規 1871年09月13日

内容見直し点:口語訳中途 修好条規(口語訳、前文署名省略) 第一条 この条約締結のあとは、大日本国と大清国は弥和誼を敦うし、天地と共に窮まり無るべし。又両国に属したる邦土も、各礼を以て相待ち、すこしも侵越する事なく永久安全を得せしむべし。 第二条 両国好を通ぜし上は、必ず相関切す。若し他国より不公及び軽藐する事有る時、其知らせを為さば、何れも互に相助け、或は中に入り、程克く取扱い、友誼を敦くすべし。 第三条 両国の政事禁令各異なれば、其政事は己国自主の権に任すべし。彼此に於て何れも代謀干預して禁じたる事を、取り行わんと請い願う事を得ず。其禁令は互に相助け、各其商民に諭し、土人を誘惑し、聊違犯あるを許さず。 第四条 両国秉権大臣を差出し、其眷属随員を召具して京師に在留し、或は長く居留し、或は時々往来し、内地各処を通行する事を得べし。其入費は何れも自分より払うべし。其地面家宅を賃借して大臣等の公館と為し、並びに行李の往来及び飛脚を仕立書状を送る等の事は、何れも不都合がないように世話しなければならない。 第五条 両国の官位何れも定品有りといえども、職を授る事各同じからず。因彼此の職掌相当する者は、応接及び交通とも均く対待の礼を用ゆ。職卑き者と上官と相見るには客礼を行い、公務を辨ずるに付ては、職掌相当の官へ照会す。其上官へ転申し直達する事を得ず。又双方礼式の出会には、各官位の名帖を用う。凡両国より差出したる官員初て任所に到着せば、印証ある書付を出し見せ、仮冒なき様の防ぎをなすべし。 第六条 今後両国を往復する公文について、清国は漢文を用い、日本国は日本文を用いて漢訳文を副えることとする。あるいはただ漢文のみを用い、その記載に従うものとする。 (これ以下まだ) 第七条 両国好みを通ぜし上は、海岸の各港に於て彼此し共に場所を指定め、商民の往来貿易を許すべし。猶別に通商章程を立て、両国の商民に永遠遵守せしむべし。 第八条 両国の開港場には、彼此何れも理事官を差置き、自国商民の取締をなすべし。凡家財、産業、公事、訴訟に干係せし事件は、都て其裁判に帰し、何れも自国の律例を按して糾辨すべし。両国商民相互の訴訟には、何れも願書体を用う。理事官は先ず理解を加え、成丈け訴訟に及ばざる様にすべし。其儀能わざる時は、地方官に掛合い双方出会し公平に裁断すべし。尤盗賊欠落等の事件は、両国の地方官より...

帝国陸海軍作戦計画大綱 1945年01月25日

 帝国陸海軍作戦計画大綱(ひらがな化、一部新字体化、一部省略)  帝国陸海軍作戦計画大綱(昭和二十年一月二十日)    目 次(略)    第一 作戦方針  帝国陸海軍は機微なる世界情勢の変転に莅み重点を主敵米軍の進攻破摧に指向し随処縦深に亙り敵戦力を撃破して戦争遂行上の要域を確保し以て敵戦意を挫折し以て戦争目的の達成を図る    第二 作戦の指導大綱 一 陸海軍は戦局愈々至難なるを予期しつつ既成の戦略態勢を活用し敵の進攻を破摧し速に自主的態勢の確立に努む   右自主的態勢は今後の作戦推移を洞察し速に先つ皇土及之か防衛に緊切なる大陸要域に於て不抜の邀撃態勢を確立し敵の来攻に方りては随時之を撃破すると共に其の間状況之を許す限り反撃戦力特に精錬なる航空戦力を整備し以て積極不羈の作戦遂行に努むるを以て其の主眼とす 二 陸海軍は比島方面に来攻中の米軍主力に対し靭強なる作戦を遂行し之を撃破して極力敵戦力に痛撃を加ふると共に敵戦力の牽制抑留に努め此の間情勢の推移を洞察し之に即応して速に爾他方面に於ける作戦準備を促進す 三 陸海軍は主敵米軍の皇土要域方面に向ふ進攻特に其の優勢なる空海戦力に対し作戦準備を完整し之を撃破す   之か為比島方面より皇土南陲に来攻する敵に対し東支那海周辺に於ける作戦を主眼とし二、三月頃を目途とし同周辺要地に於ける作戦準備を速急強化す   敵の小笠原諸島来攻(硫黄島を含む)に対し極力之か防備強化に努む   又敵一部の千島方面進攻を予期し又状況に依り有力なる敵の直接本土に暴進することあるを考慮し之に対処し得るの準備に遺憾なからしむ 四 陸海軍は進攻する米軍主力に対し陸海特に航空戦力を総合発揮し敵戦力を撃破し其の進攻企図を破摧す 此の間他方面に在りては優勢なる敵空海戦力の来攻を予想しつつ主として陸上部隊を以て作戦を遂行するものとす   敵戦力の撃破は渡洋進攻の弱点を捕へ洋上に於て痛撃を加ふるを主眼とし爾後上陸せる敵に対しては補給遮断と相俟つて陸上作戦に於て其の目的を達成す 此の際火力の集団機動を重視す   尚敵機動部隊に対しては努めて不断に好機を捕捉し之を求めて漸減す 五 支那大陸方面に在りては左に準拠し主敵米軍に対する作戦を指導す (一) 支那大陸に於ける戦略態勢を速に強化し東西両正面より進攻する敵特に米軍を撃破して其の企図を破摧し皇土を中核とする大...