スキップしてメイン コンテンツに移動

石井=ランシング協定 1917年11月02日

 石井=ランシング協定(一部ひらがな化、新字体化)


中国に関する日米交換公文及びプロトコル

(一)

 「ランシング」国務長官の来翰

(From the Secretary of State to Viscount Ishii.)

Department of State,

Washington, November 2, 1917. 

Excellency:- 

 I have the honor to communicate herein my understanding of the agreement reached by us in our recent conversations touching the questions of mutual interest to our Governments relating to the Republic of China.

 In order to silence mischievous reports that have from time to time been circulated, it is believed by us that a public announcement once more of the desires and intentions shared by our two Governments with regard to China is advisable.

 The Governments of the United States and Japan recognize that territorial propinquity creates special relations between countries and consequently the Government of the United States recognizes that Japan has special interests in China, particularly in the part to which her possessions are contiguous.

 The territorial sovereignty of China, nevertheless, remains unimpaired and the Government of the United States has every confidence in the repeated assurances of the Imperial Japanese Government that while geographical position gives Japan such special interests they have no desire to discriminate against the trade of other nations or to disregard the commercial rights heretofore granted by China in treaties with other Powers.

 The Governments of the United States and Japan deny that they have any purpose to infringe in any way the independence or territorial integrity of China and they declare furthermore that they always adhere to the principle of the so-called "open door" or equal opportunity for commerce and industry in China. 

 Moreover, they mutually declare that they are opposed to the acquisition by any Government of any special rights or privileges that would affect the independence or territorial integrity of China or that would deny to the subjects or citizens of any country the full enjoyment of equal opportunity in the commerce and industry of China.

 I shall be glad to have Your Excellency confirm this understanding of the agreement reached by us.

  Accept, Excellency, etc. etc. etc. 

Robert Lansing 

(右和訳文)

 米国国務長官ヨリ石井特派大使宛公文

以書翰致啓上候陳者支那共和国ニ関シテ貴我両国政府ノ共に利害ヲ感スル諸問題ニ付本官は最近閣下トノ会談中意見ノ一致シタルモノト了解スル所ヲ玆ニ閣下ニ通報スルノ光栄ヲ有シ候

近来往々流布セラレタル有害ナル風説ヲ一掃セムガ為閣下及本官ハ支那ニ関シ両国政府ノ等シク懐抱スル希望及意向ニ付更ニ公然タル宣言ヲ為スヲ得策ナリト思惟ス

合衆国及日本国両政府ハ領土相近接スル国家ノ間ニハ特殊ノ関係ヲ生すルコトヲ承認ス従テ合衆国政府ハ日本国か支那ニ於テ特殊ノ利益ヲ有スルコトヲ承認ス日本ノ所領ニ接壌セル地方ニ於テ殊ニ然リトス

尤モ支那ノ領土主権ハ完全ニ存在スルモノニシテ合衆国政府ハ日本国か其の地理的位置の結果右特殊の利益を有するも他国ノ通商ニ不利ナル偏頗ノ待遇ヲ与ヘ又は条約上ノ従来他国に許与せる商業上の権利を無視することを欲するものに非さる旨の日本国政府累次の保障に全然信頼す

合衆国及日本国政府ハ毫も支那ノ独立又ハ領土保全ヲ侵害スルの目的を有するものに非さることを声明す且両国政府は常に支那に於て所謂門戸開放又ハ商工業ニ対スル機会均等ノ主義ヲ支持スルコトヲ声明ス

将又凡そ特殊の権利又は特典にして支那の独立又は領土保全を侵害し若は列国臣民又は人民か商業上及工業上に於ける均等の機会を完全に享有するを妨礙するものに付ては両国政府は何国政府たるを問はす之を獲得するに反対なることを互に声明す

本官は貴我双方間に意見の一致をせるものと了解する前記各項に対し閣下の確認を得むことを致希望候

本官は茲に閣下に向て敬意を表し候      敬具

一千九百十七年十一月二日

在華盛頓国務省に於て

ロバート・ランシング

(二)

 石井特派大使の往翰

(From Viscount Ishii to the Secretary of State.)

Japanese Embassy,

Washington, November 2, 1917. 

Sir:

 I have the honor to acknowledge the receipt of your note of to-day, communicating to me your understanding of the agreement reached by us in our recent conversations touching the questions of mutual interest to our Governments relating to the Republic of China.

 I am happy to be able to confirm to you, under authorization of my Government, the understanding in question set forth in the following terms:

 In order to silence mischievous reports that have from time to time been circulated, it is believed by us that a public announcement once more of the desires and intentions shared by our two Governments with regard to China is advisable.

 The Governments of Japan and the United States recognize that territorial propinquity creates special relations between countries and consequently the Government of the United States recognizes that Japan has special interests in China, particularly in the part to which her possessions are contiguous.

 The territorial sovereignty of China, nevertheless, remains unimpaired and the Government of the United States has every confidence in the repeated assurances of the Imperial Japanese Government that while geographical position gives Japan such special interests they have no desire to discriminate against the trade of other nations or to disregard the commercial rights heretofore granted by China in treaties with other Powers.

 The Governments of Japan and the United States deny that they have any purpose to infringe in any way the independence or territorial integrity of China and they declare furthermore that they always adhere to the principle of the so-called "open door" or equal opportunity for commerce and industry in China.

 Moreover, they mutually declare that they are opposed to the acquisition by any Government of any special rights or privileges that would affect the independence or territorial integrity of China or that would deny to the subjects or citizens of any country the full enjoyment of equal opportunity in the commerce and industry of China. I take etc. etc. etc.

K. Ishii.

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary on Special Mission. 

(右和訳文)

 石井特派大使ヨリ米国国務長官宛公文

 以書翰致啓上候陳者支那共和国ニ関シテ貴我両国政府ノ共ニ利害ヲ感スル諸問題ニ付閣下カ最近本使トノ会談中意見ノ一致シタルモノト了解セラルル所ヲ本日附貴翰ヲ以テ御通報相成致敬承候

茲に本国政府ノ訓令ニ基キ閣下ニ向テ左記ノ通右了解ヲ確認スルヲ得ルハ本使ノ欣幸トスル所ニ有之候

近来往々流布セラレタル有害ナル風説ヲ一掃セムカ為閣下及本使ハ支那ニ関シ両国政府ノ等シク懐抱スル希望及意向ニ付更ニ公然タル宣言ヲ為スヲ得策ナリト思惟ス

日本国及合衆国両政府ハ領土相近接スル国家ノ間ニハ特殊ノ関係ヲ生スルコトヲ承認ス従テ合衆国政府ハ日本国 カ支那ニ於テ特殊ノ利益ヲ有スルコトヲ承認ス日本ノ所領ニ接壤セル地方ニ於テ殊ニ然リトス

尤モ支那ノ領土主権ハ完全ニ存在スルモノニシテ合衆国政府ハ日本国カ其ノ地理的位置ノ結果右特殊ノ利益ヲ有スルモ他国ノ通商ニ不利ナル偏頗ノ待遇ヲ与へ又ハ条約上支那の従来他国ニ許与セル商業上ノ権利ヲ無視スルコトヲ欲スルモノニ非サル旨ノ日本国政府累次ノ保障ニ全然信頼ス

日本国及合衆国政府ハ毫も支那ノ独立又ハ領土保全ヲ侵害スルノ目的ヲ有スルモノニ非サルコトヲ声明ス且右両国政府ハ常ニ支那ニ於テ所謂門戸開放又ハ商工業ニ対スル機会均等ノ主義ヲ支持スルコトヲ声明ス

将又凡ソ特殊ノ権利又ハ特典ニシテ支那ノ独立又ハ領土保全ヲ侵害シ若ハ列国臣民又ハ人民カ商業上及工業上ニ於ケル均等ノ機会ヲ完全ニ享有スルヲ防礙スルモノニ付テハ両国政府ハ何国政府タルヲ問ハス之ヲ獲得スルニ反対ナルコトヲ互ニ声明ス

本使ハ茲ニ閣下ニ向テ敬意ヲ表シ候         敬具

 一千九百十七年十一月二日

   在華盛頓日本帝国大使館ニ於テ

特派特命全権大使子爵 石井菊次郎 

(三)

 附帯「プロトコル」

Protocol 

 In the course of the conversations between the Japanese Special Ambassador and the Secretary of State of the United States, which have led to the exchange of notes between them dated this day, declaring the policy of the two Governments with regard to China, the question of embodying the following clause in such declaration came up for discussion:

 "They (the Governments of Japan and the United States) will not take advantage of the present condition to seek special rights or privileges in China, which would abridge the rights of the subjects or citizens of other friendly states."

 Upon careful examination of the question, it was agreed that the clause above quoted, being superfluous in the relations of the two Governments, and liable to create erroneous impression in the minds of the public, should be elminated from the declaration.  It was, however, well understood that principle enunciated in the clause which was thus suppressed was in perfect accord with the declared policy of the two Governments in regard to China.

        K. Ishii

        Robert Lansing 

(Source:外務省 日本外交文書 大正六年第三冊 P812- https://www.mofa.go.jp/mofaj/annai/honsho/shiryo/archives/pdfs/taisho6_3_14.pdf)

コメント

このブログの人気の投稿

徴兵の詔(徴兵令詔書及ヒ徴兵告諭) 1872年12月28日

徴兵令詔書及び徴兵告諭(口語訳)  今回、全国募兵の件に付き、別紙の詔書の通り徴兵令が仰せ出され、その定めるところの条々、各々天皇の趣意を戴き、下々の者に至るまで遺漏なきように公布しなさい。全体として詳細は陸軍・海軍両省と打ち合わせをしなさい。この趣旨を通達する。  ただし、徴兵令および徴募期限については追って通達するべきものとする。 (別紙) 詔書の写し   私(明治天皇)が考えるに、往昔は郡県の制度により、全国の壮年の男子を募って、軍団を設置し、それによって国家を守ることは、もとより武士・農民の区別がなかった。中世以降、兵は武士に限られるようになり、兵農分離が始まって、ついに封建制度を形成するようになる。明治維新は、実に2千有余年来の一大変革であった。この際にあたり、海軍・陸軍の兵制もまた時節に従って、変更しないわけにはいかない。今日本の往昔の兵制に基づいて、海外各国の兵制を斟酌し、全国から兵を徴集する法律を定め、国家を守る基本を確立しようと思う。おまえたち、多くのあらゆる役人は手厚く、私(明治天皇)の意志を体して、広くこれを全国に説き聞かせなさい。 明治5年(壬申)11月28日  わが国古代の兵制では、国をあげて兵士とならなかったものはいなかった。有事の際は、天皇が元帥となり、青年壮年兵役に耐えられる者を募り、敵を征服すれば兵役を解き、帰郷すれば農工商人となった。もとより後世のように両刀を帯びて武士と称し、傍若無人で働かずに生活をし、甚だしい時には人を殺しても、お上が罪を問わないというようなことはなかった。  そもそも、神武天皇は珍彦を葛城の国造に任命し、以後軍団を設け衛士・防人の制度を始めて、神亀天平の時代に六府二鎮を設けて備えがなったのである。保元の乱・平治の乱以後、朝廷の軍規が緩み、軍事権は武士の手に落ち、国は封建制の時代となって、人は兵農分離とされた。さらに後世になって、朝廷の権威は失墜し、その弊害はあえていうべきものもなく甚だしいものとなった。  ところが、明治維新で諸藩が領土を朝廷に返還し、1871年(明治4)になって以前の郡県制に戻った。世襲で働かずに生活していた武士は、俸禄を減らし、刀剣を腰からはずすことを許し、士農工商の四民にようやく自由の権利を持たせようとしている。これは上下の身分差をなくし、人権を平等にしようとする方法で、とりもな...

日清修好条規 1871年09月13日

内容見直し点:口語訳中途 修好条規(口語訳、前文署名省略) 第一条 この条約締結のあとは、大日本国と大清国は弥和誼を敦うし、天地と共に窮まり無るべし。又両国に属したる邦土も、各礼を以て相待ち、すこしも侵越する事なく永久安全を得せしむべし。 第二条 両国好を通ぜし上は、必ず相関切す。若し他国より不公及び軽藐する事有る時、其知らせを為さば、何れも互に相助け、或は中に入り、程克く取扱い、友誼を敦くすべし。 第三条 両国の政事禁令各異なれば、其政事は己国自主の権に任すべし。彼此に於て何れも代謀干預して禁じたる事を、取り行わんと請い願う事を得ず。其禁令は互に相助け、各其商民に諭し、土人を誘惑し、聊違犯あるを許さず。 第四条 両国秉権大臣を差出し、其眷属随員を召具して京師に在留し、或は長く居留し、或は時々往来し、内地各処を通行する事を得べし。其入費は何れも自分より払うべし。其地面家宅を賃借して大臣等の公館と為し、並びに行李の往来及び飛脚を仕立書状を送る等の事は、何れも不都合がないように世話しなければならない。 第五条 両国の官位何れも定品有りといえども、職を授る事各同じからず。因彼此の職掌相当する者は、応接及び交通とも均く対待の礼を用ゆ。職卑き者と上官と相見るには客礼を行い、公務を辨ずるに付ては、職掌相当の官へ照会す。其上官へ転申し直達する事を得ず。又双方礼式の出会には、各官位の名帖を用う。凡両国より差出したる官員初て任所に到着せば、印証ある書付を出し見せ、仮冒なき様の防ぎをなすべし。 第六条 今後両国を往復する公文について、清国は漢文を用い、日本国は日本文を用いて漢訳文を副えることとする。あるいはただ漢文のみを用い、その記載に従うものとする。 (これ以下まだ) 第七条 両国好みを通ぜし上は、海岸の各港に於て彼此し共に場所を指定め、商民の往来貿易を許すべし。猶別に通商章程を立て、両国の商民に永遠遵守せしむべし。 第八条 両国の開港場には、彼此何れも理事官を差置き、自国商民の取締をなすべし。凡家財、産業、公事、訴訟に干係せし事件は、都て其裁判に帰し、何れも自国の律例を按して糾辨すべし。両国商民相互の訴訟には、何れも願書体を用う。理事官は先ず理解を加え、成丈け訴訟に及ばざる様にすべし。其儀能わざる時は、地方官に掛合い双方出会し公平に裁断すべし。尤盗賊欠落等の事件は、両国の地方官より...

下関条約 1895年04月17日

下関条約(口語訳、前文署名省略)  第一条 清国は朝鮮国の完全無欠なる独立自主の国であることを確認する。よって右独立自主を損害すべき朝鮮国より清国に対する貢献典礼等は将来全くこれを廃止する。  第二条 清国は左記の土地の主権並びに当該地方にある城塞、兵器製造所及び官有物を永遠に日本国に割譲する。  一 左の境界内にある奉天省南部の地    鴨緑江口より該江を遡り、安平河口に至り該河口より鳳凰城海城営口にわたり遼河口に至る折線以南の地、併せて前記の各城市を包含する。そして遼河を以って界とするところは該河の中央を以って境界とすることとする。    遼東湾東岸及び黄海北岸にあって奉天省に属する諸島嶼  二 台湾全島及びその付属諸島嶼  三 澎湖列島、即ち英国「グリニッジ」東経百十九度から百二十度まで及び北緯二十三度から二十四度までの間にある諸島嶼  第三条 前条に掲載し付属地図に示すところの境界線は、本条約批准交換後直ちに日清両国より各二名以上の境界画定委員を任命し、実地について確定するところあるべきものとする。そしてもし本条約に掲記するところの境界にして地形上又は施政上の点につき完全にならない場合には、当該境界画定委員はこれを更正することに任ずる。  第四条 清国は軍費賠償金として、庫平銀2憶両を日本国に支払うべきことを約する。右金額は都合8回に分け、初回及び2回には毎回5千万両を支払う。そして初回の払込は本条約批准交換後6か月以内に、次回の払込は本条約批准交換後12か月以内において行う。残りの金額は6箇年賦に分け、その1次は本条約批准交換後2年以内に、2次は本条約批准交換後3年以内に、3次は本条約批准交換後4年以内に、4次は本条約批准交換後5年以内に、5次は本条約批准交換後6年以内に、6次は本条約批准交換後7年以内に支払う。また、初回払込期日より以後未だ払込を終了しない額に対しては、毎年5%の利子を支払うべきものとする。 但し、清国は何時でも当該賠償金の全額あるいはその一部を前もって一時に支払うことができる。本条約批准交換後3年以内に当該賠償金の総額を完済するときは、すべての利子を免除する。もし2年半若しくは更に短期の利子を払い込んだときは、これを元金に編入する。  第五条 日本国へ割譲された地方の住民にして、割譲された地方の外に住居したいと希望する者には自由にその所...