石井=ランシング協定(一部ひらがな化、新字体化)
中国に関する日米交換公文及びプロトコル
(一)
「ランシング」国務長官の来翰
(From the Secretary of State to Viscount Ishii.)
Department of State,
Washington, November 2, 1917.
Excellency:-
I have the honor to communicate herein my understanding of the agreement reached by us in our recent conversations touching the questions of mutual interest to our Governments relating to the Republic of China.
In order to silence mischievous reports that have from time to time been circulated, it is believed by us that a public announcement once more of the desires and intentions shared by our two Governments with regard to China is advisable.
The Governments of the United States and Japan recognize that territorial propinquity creates special relations between countries and consequently the Government of the United States recognizes that Japan has special interests in China, particularly in the part to which her possessions are contiguous.
The territorial sovereignty of China, nevertheless, remains unimpaired and the Government of the United States has every confidence in the repeated assurances of the Imperial Japanese Government that while geographical position gives Japan such special interests they have no desire to discriminate against the trade of other nations or to disregard the commercial rights heretofore granted by China in treaties with other Powers.
The Governments of the United States and Japan deny that they have any purpose to infringe in any way the independence or territorial integrity of China and they declare furthermore that they always adhere to the principle of the so-called "open door" or equal opportunity for commerce and industry in China.
Moreover, they mutually declare that they are opposed to the acquisition by any Government of any special rights or privileges that would affect the independence or territorial integrity of China or that would deny to the subjects or citizens of any country the full enjoyment of equal opportunity in the commerce and industry of China.
I shall be glad to have Your Excellency confirm this understanding of the agreement reached by us.
Accept, Excellency, etc. etc. etc.
Robert Lansing
(右和訳文)
米国国務長官ヨリ石井特派大使宛公文
以書翰致啓上候陳者支那共和国ニ関シテ貴我両国政府ノ共に利害ヲ感スル諸問題ニ付本官は最近閣下トノ会談中意見ノ一致シタルモノト了解スル所ヲ玆ニ閣下ニ通報スルノ光栄ヲ有シ候
近来往々流布セラレタル有害ナル風説ヲ一掃セムガ為閣下及本官ハ支那ニ関シ両国政府ノ等シク懐抱スル希望及意向ニ付更ニ公然タル宣言ヲ為スヲ得策ナリト思惟ス
合衆国及日本国両政府ハ領土相近接スル国家ノ間ニハ特殊ノ関係ヲ生すルコトヲ承認ス従テ合衆国政府ハ日本国か支那ニ於テ特殊ノ利益ヲ有スルコトヲ承認ス日本ノ所領ニ接壌セル地方ニ於テ殊ニ然リトス
尤モ支那ノ領土主権ハ完全ニ存在スルモノニシテ合衆国政府ハ日本国か其の地理的位置の結果右特殊の利益を有するも他国ノ通商ニ不利ナル偏頗ノ待遇ヲ与ヘ又は条約上ノ従来他国に許与せる商業上の権利を無視することを欲するものに非さる旨の日本国政府累次の保障に全然信頼す
合衆国及日本国政府ハ毫も支那ノ独立又ハ領土保全ヲ侵害スルの目的を有するものに非さることを声明す且両国政府は常に支那に於て所謂門戸開放又ハ商工業ニ対スル機会均等ノ主義ヲ支持スルコトヲ声明ス
将又凡そ特殊の権利又は特典にして支那の独立又は領土保全を侵害し若は列国臣民又は人民か商業上及工業上に於ける均等の機会を完全に享有するを妨礙するものに付ては両国政府は何国政府たるを問はす之を獲得するに反対なることを互に声明す
本官は貴我双方間に意見の一致をせるものと了解する前記各項に対し閣下の確認を得むことを致希望候
本官は茲に閣下に向て敬意を表し候 敬具
一千九百十七年十一月二日
在華盛頓国務省に於て
ロバート・ランシング
(二)
石井特派大使の往翰
(From Viscount Ishii to the Secretary of State.)
Japanese Embassy,
Washington, November 2, 1917.
Sir:
I have the honor to acknowledge the receipt of your note of to-day, communicating to me your understanding of the agreement reached by us in our recent conversations touching the questions of mutual interest to our Governments relating to the Republic of China.
I am happy to be able to confirm to you, under authorization of my Government, the understanding in question set forth in the following terms:
In order to silence mischievous reports that have from time to time been circulated, it is believed by us that a public announcement once more of the desires and intentions shared by our two Governments with regard to China is advisable.
The Governments of Japan and the United States recognize that territorial propinquity creates special relations between countries and consequently the Government of the United States recognizes that Japan has special interests in China, particularly in the part to which her possessions are contiguous.
The territorial sovereignty of China, nevertheless, remains unimpaired and the Government of the United States has every confidence in the repeated assurances of the Imperial Japanese Government that while geographical position gives Japan such special interests they have no desire to discriminate against the trade of other nations or to disregard the commercial rights heretofore granted by China in treaties with other Powers.
The Governments of Japan and the United States deny that they have any purpose to infringe in any way the independence or territorial integrity of China and they declare furthermore that they always adhere to the principle of the so-called "open door" or equal opportunity for commerce and industry in China.
Moreover, they mutually declare that they are opposed to the acquisition by any Government of any special rights or privileges that would affect the independence or territorial integrity of China or that would deny to the subjects or citizens of any country the full enjoyment of equal opportunity in the commerce and industry of China. I take etc. etc. etc.
K. Ishii.
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary on Special Mission.
(右和訳文)
石井特派大使ヨリ米国国務長官宛公文
以書翰致啓上候陳者支那共和国ニ関シテ貴我両国政府ノ共ニ利害ヲ感スル諸問題ニ付閣下カ最近本使トノ会談中意見ノ一致シタルモノト了解セラルル所ヲ本日附貴翰ヲ以テ御通報相成致敬承候
茲に本国政府ノ訓令ニ基キ閣下ニ向テ左記ノ通右了解ヲ確認スルヲ得ルハ本使ノ欣幸トスル所ニ有之候
近来往々流布セラレタル有害ナル風説ヲ一掃セムカ為閣下及本使ハ支那ニ関シ両国政府ノ等シク懐抱スル希望及意向ニ付更ニ公然タル宣言ヲ為スヲ得策ナリト思惟ス
日本国及合衆国両政府ハ領土相近接スル国家ノ間ニハ特殊ノ関係ヲ生スルコトヲ承認ス従テ合衆国政府ハ日本国 カ支那ニ於テ特殊ノ利益ヲ有スルコトヲ承認ス日本ノ所領ニ接壤セル地方ニ於テ殊ニ然リトス
尤モ支那ノ領土主権ハ完全ニ存在スルモノニシテ合衆国政府ハ日本国カ其ノ地理的位置ノ結果右特殊ノ利益ヲ有スルモ他国ノ通商ニ不利ナル偏頗ノ待遇ヲ与へ又ハ条約上支那の従来他国ニ許与セル商業上ノ権利ヲ無視スルコトヲ欲スルモノニ非サル旨ノ日本国政府累次ノ保障ニ全然信頼ス
日本国及合衆国政府ハ毫も支那ノ独立又ハ領土保全ヲ侵害スルノ目的ヲ有スルモノニ非サルコトヲ声明ス且右両国政府ハ常ニ支那ニ於テ所謂門戸開放又ハ商工業ニ対スル機会均等ノ主義ヲ支持スルコトヲ声明ス
将又凡ソ特殊ノ権利又ハ特典ニシテ支那ノ独立又ハ領土保全ヲ侵害シ若ハ列国臣民又ハ人民カ商業上及工業上ニ於ケル均等ノ機会ヲ完全ニ享有スルヲ防礙スルモノニ付テハ両国政府ハ何国政府タルヲ問ハス之ヲ獲得スルニ反対ナルコトヲ互ニ声明ス
本使ハ茲ニ閣下ニ向テ敬意ヲ表シ候 敬具
一千九百十七年十一月二日
在華盛頓日本帝国大使館ニ於テ
特派特命全権大使子爵 石井菊次郎
(三)
附帯「プロトコル」
Protocol
In the course of the conversations between the Japanese Special Ambassador and the Secretary of State of the United States, which have led to the exchange of notes between them dated this day, declaring the policy of the two Governments with regard to China, the question of embodying the following clause in such declaration came up for discussion:
"They (the Governments of Japan and the United States) will not take advantage of the present condition to seek special rights or privileges in China, which would abridge the rights of the subjects or citizens of other friendly states."
Upon careful examination of the question, it was agreed that the clause above quoted, being superfluous in the relations of the two Governments, and liable to create erroneous impression in the minds of the public, should be elminated from the declaration. It was, however, well understood that principle enunciated in the clause which was thus suppressed was in perfect accord with the declared policy of the two Governments in regard to China.
K. Ishii
Robert Lansing
(Source:外務省 日本外交文書 大正六年第三冊 P812- https://www.mofa.go.jp/mofaj/annai/honsho/shiryo/archives/pdfs/taisho6_3_14.pdf)
コメント
コメントを投稿