カサブランカ宣言(和訳あり)
Roosevelt-Churchill Press Conference in Casablanca (Casablanca Declaration)
January 24, 1943
The President: This meeting goes back to the successful landing operations last November, which as you all know were initiated as far back as a year ago, and put into definite shape shortly after the Prime Minister’s visit to Washington in June.
After the operations of last November, it became perfectly clear, with the successes, that time had come for another review of the situation, and a planning for the next steps, especially steps to be taken in 1943. That is why we came here, and our respective staffs came with us, to discuss the practical steps to be taken by the United Nations for prosecution of the war. We have been here about a week.
I might add, too, that we began talking about this after the first of December, and at that time we invited Mr. (Josef) Stalin to join us at a convenient meeting place Mr. Stalin very greatly desired to come, but he was precluded from leaving Russia because he was conducting the new Russian offensive against the Germans along the whole line. We must remember that he is Commander in Chief, and that he is responsible for the very wonderful detailed plan which has been brought to such a successful conclusion since the beginning of the offensive.
In spite of the fact that Mr Stalin was unable to come, the results of the staff meeting have been communicated to him, so that we will continue to keep in very close touch with each other.
I think it can be said that the studies during the past week or ten days are unprecedented in history. Both the Prime Minister and I think back to the days of the first World War when conferences between the French and British and ourselves very rarely lasted more than a few hours or a couple of days. The Chiefs of Staffs have been in intimate touch; they have lived in the same hotel. Each man has become a definite personal friend of his opposite number on the other side.
Furthermore, these conferences have discussed, I think for the first time in history, the whole global picture. It isn’t just one front, just one ocean, or one continent--it is literally the whole world; and that is why the Prime Minister and I feel that the conference is unique in the fact that it has this global aspect.
The Combined Staffs, in these conferences and studies during the past week or ten days, have proceeded on the principle of pooling all of the resources of the United Nations. And I think the second point is that they have reaffirmed the determination to maintain the initiative against the Axis Powers in every part of the world.
These plans covering the initiative and maintenance of the initiative during 1943 cover certain things, such as united operations conducted in different areas of the world. Secondly, the sending of all possible material aid to the Russian offensive, with the double object of cutting down the manpower of Germany and her satellites, and continuing the very great attrition of German munitions and materials of all kinds which are being destroyed every day in such large quantities by the Russian armies.
And, at the same time, the Staffs have agreed on giving all possible aid to the heroic struggle of China--remembering that China is in her sixth year of the war--with the objective, not only in China but in the whole of the Pacific area, of ending any Japanese attempt in the future to dominate the Far East.
Another point, I think we have all had it in our hearts and heads before, but I don’t think that it has ever been put down on paper by the Prime Minister and myself, and that is the determination that peace can come to the world only by the total elimination of German and Japanese war power.
Some of you Britishers know the old story--we had a General called U.S. Grant. His name was Ulysses Simpson Grant, but in my, and the Prime Minister’s early days he was called “Unconditional Surrender” Grant. The elimination of German, Japanese and Italian war power means the unconditional surrender by Germany, Italy, and Japan. That means a reasonable assurance of future world peace. It does not mean the destruction of the population of Germany, Italy, or Japan, but it does mean the destruction of the philosophies in those countries which are based on conquest and the subjugation of other people.
While we have not had a meeting of all of the United Nations, I think that there is no question--in fact we both have great confidence that the same purposes and objectives are in the minds of all of the other United Nations-Russia, China, and all the others.
And so the actual meeting--the main work of the Committee--has been ended, except for a certain amount of resultant paper work--has come to a successful conclusion. I call it a meeting of the minds in regard to all military operations, and, thereafter, that the war is going to proceed against the Axis Powers according to schedule, with every indication that 1943 is going to be an even better year for the United Nations than 1942.
(Source: https://worldjpn.net/documents/texts/pw/19430124.D1E.html)
和訳
カサブランカにおけるルーズベルト・チャーチル共同記者会見(カサブランカ宣言)
1943年1月24日
大統領:本会談は昨年11月の成功した上陸作戦に端を発するものである。ご承知の通り、この作戦は実に1年前に構想され、6月に首相がワシントンを訪問した直後に具体化された。
昨年11月の作戦後、その成功により、状況の再検討と次の段階、特に1943年に取るべき措置の計画立案の時が来たことは明白となった。それが我々がここへ来た理由であり、それぞれの参謀も同行し、戦争遂行のために連合国が取るべき実践的措置について協議した。我々はここへ来て約一週間となる。
補足すると、我々は12月初旬にこの協議を開始し、その際スターリン氏を都合の良い会合場所へ招請した。スターリン氏は非常に来訪を望んでいたが、全戦線でドイツ軍に対する新たなロシア攻勢を指揮していたため、ロシアを離れることができなかった。我々は彼が最高司令官であり、攻勢開始以来見事に成功裏に遂行されている驚くべき詳細な作戦計画の責任者であることを忘れてはならない。
スターリン氏が来られなかったにもかかわらず、参謀会議の結果は彼に伝えられており、今後も我々は緊密に連絡を取り合うことになる。
過去1週間から10日間にわたる検討作業は、歴史上類を見ないものと言えるでしょう。首相も私も、第一次世界大戦当時のことを思い出します。当時、英仏と我々との会議が数時間や数日を超えることは極めて稀でした。参謀総長たちは緊密に連携し、同じホテルに滞在しました。各人は相手側の担当者と確固たる個人的な友情を築いたのです。
更に、これらの会議では、おそらく史上初めて、地球規模の全体像が議論された。単一の戦線、単一の海洋、単一の大陸ではなく、文字通り全世界が対象だ。だからこそ首相と私は、この会議が地球規模の視点を持つ点で唯一無二だと感じている。
合同参謀本部は、この一週間から十日間にわたる会談と検討において、国連のあらゆる資源を結集するという原則に基づいて行動してきた。第二の点は、彼らが世界のあらゆる地域において枢軸国に対する主導権を維持する決意を再確認したということである。
1943年の主導権掌握及び維持に関するこれらの計画は、世界各地域で実施される連合作戦といった特定の事項を網羅している。第二に、ロシア攻勢へのあらゆる物的支援の送付である。その二重の目的は、ドイツ及びその衛星国の兵力を削減すること、そしてロシア軍によって日々膨大な量が破壊されているドイツのあらゆる種類の軍需物資・資材に対する極めて大きな消耗を継続させることにある。
同時に、スタッフォード陣営は、中国がすでに6年目の戦争状態にあることを念頭に置きつつ、中国の英雄的な闘争に対し可能な限りの支援を行うことに合意した。その目的は、中国のみならず太平洋全域において、将来日本が極東を支配しようとするあらゆる企てを終わらせることにある。
もう一点、これは我々全員が以前から心と頭で理解していたことだが、首相と私が文書化したことはなかったと思う。それは、ドイツと日本の軍事力を完全に排除することによってのみ、世界に平和が訪れるという決意である。
英国人の皆さんの中には古い話を知っている方もいるでしょう――我々にはU.S.グラントという将軍がいました。本名はユリシーズ・シンプソン・グラントですが、私や首相の若い頃には「無条件降伏」グラントと呼ばれていました。ドイツ、日本、イタリアの戦争遂行能力の排除は、これら諸国の無条件降伏を意味する。それは将来の世界平和に対する合理的な保証となる。ドイツ、イタリア、日本の人口を破壊することを意味するわけではないが、他国への征服と服従を基盤とするそれらの国々の思想体系の破壊を意味するのだ。
国連全加盟国による会合は実現しなかったものの、疑いの余地はない——実際、我々双方は確信している——他の全ての国連加盟国——ロシア、中国、その他諸国——の心に同じ目的と目標が宿っていることを。
したがって、実際の会合——委員会の主要な作業——は、一定の書類作業を除き、成功裏に終結した。私はこれを、あらゆる軍事作戦に関する「意思の統一」と呼びたい。そして今後、戦争は予定通り枢軸国に対して進められ、1943年は1942年よりもさらに国連にとって良い年となる兆しがあらゆる面で示されている。
(www.deepl.com による和訳)
コメント
コメントを投稿