スキップしてメイン コンテンツに移動

米華借款協定 1942年03月21日

 米華借款協定(原文、訳文)


AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF CHINA AND THE UNITED STATES OF AMERICA FOR FINANCIAL AID TO CHINA

Signed on March 21, 1942; Entered into force at same date. 

 Whereas, The Governments of the Republic of China and of the United States of America are engaged, together with other nations and peoples of like mind, in a cooperative undertaking against common enemies, to the end of laying the bases of a just and enduring world peace securing order under law to themselves and all nations, and 

 Whereas, China and the United States are signatories to the Declaration of United Nations of January 1, 1942, which declares that 'Each government pledges itself to employ its full resources, military or economic, against those members of the Tripartite Pact and its adherents with which such government is at war', and 

 Whereas, the Congress of the United States, in unanimously passing Public Law No. 442, approved February 7, 1942, has declared that financial and economic aid to China will increase China's ability to oppose the forces of aggression and that the defence of China is of the greatest possible importance, and has authorized the Secretary of the Treasury of the United States, with the approval of the President, to give financial aid to China, and 

 Whereas, such financial aid will enable China to strengthen greatly its war efforts against the common enemies by helping China to 

(1) strengthen its currency, monetary, banking and economic system; 

(2) finance and promote increased production, acquisition and distribution of necessary goods; 

(3) retard the rise of prices, promote stability of economic relationships, and otherwise check inflation; 

(4) prevent hoarding of foods and other materials; 

(5) improve means of transportation and communication; 

(6) effect further social and economic measures which promote the welfare of the Chinese people; and 

(7) meet military needs other than those supplied under the Lend-Lease Act and take other appropriate measures in its war effort. 

 In order to achieve these purposes, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have agreed as follows: 

ARTICLE I

 The Secretary of the Treasury of the United States agrees to establish forthwith on the books of the United States Treasury a credit in the name of the Government of the Republic of China in the amount of 500,000,000 U.S. dollars. The Secretary of the Treasury shall make transfers from this credit, in such amounts and at such times as the Government of the Republic of China shall request, through the Minister of Finance, to an account or accounts in the Federal Reserve Bank of New York in the name of the Government of the Republic of China or any agencies designated by the Minister of Finance. Such transfers may be requested by and such accounts at the Federal Reserve Bank of New York may be drawn upon by the Government of the Republic of China either directly or through such persons or agencies as the Minister of Finance shall authorize. 

ARTICLE II

 The final determination of the terms upon which this financial aid is given, including the benefits to be rendered the United States in return, is deferred by the two contracting parties until the progress of events after the war makes clearer the final terms and benefits which will be in the mutual interest of the United States and China and will promote the establishment of lasting world peace and security. In determining the final terms and benefits full cognizance shall be given to the desirability of maintaining a healthy and stable economic and financial situation in China in the post-war period as well as during the war and to the desirability of promoting mutually advantageous economic and financial relations between China and the United States and the betterment of world-wide economic and financial relations. 

ARTICLE III

 This Agreement shall take effect as from this day's date. 

 

Signed and sealed at Washington, District of Columbia, in duplicate this 21st day of March, 1942. 

 On behalf of the Republic of China

               (Signed) T. V. Soong

       Minister for Foreign Affairs 

On behalf of the United States of America

               (Signed) Henry Morgenthau, Jr.

       Secretary of the Treasury

(https://no06.mofa.gov.tw/mofatreatys/ShowPicOut.aspx?FileFolder=01&FileName=01655.pdf)



中華民国とアメリカ合衆国との間の中国に対する財政援助に関する協定


1942年3月21日に署名され、同日に発効した。

 中華民国政府及びアメリカ合衆国政府は、志を同じくする他の諸国及び諸民族と共に、共通の敵に対する共同の取組みに従事しており、その目的は、自国及び全ての国家のために法の支配に基づく秩序を確保し、公正かつ永続的な世界平和の基盤を築くことにある。 

 また、中国と米国は、1942年1月1日の「国連宣言」の署名国であり、同宣言は「各政府は、自国が交戦状態にある三国同盟の加盟国及びその支持者に対し、軍事的または経済的なあらゆる資源を投入することを誓約する」と定めている。

 また、合衆国議会は、1942年2月7日に承認された公法第442号を全会一致で可決し、中国に対する財政的・経済的援助が、中国が侵略勢力に抵抗する能力を高めるものであり、中国の防衛が極めて重要であることを宣言するとともに、合衆国財務長官に対し、大統領の承認を得て、中国に財政援助を行う権限を付与した。

 また、かかる財政援助は、中国が以下のことを行うことを支援することにより、共通の敵に対する戦時体制を大幅に強化することを可能にするものである。

 (1) 通貨、金融、銀行及び経済システムの強化;

 (2) 必要物資の生産、調達及び流通の拡大に対する資金提供及び促進;

 (3) 物価上昇の抑制、経済関係の安定化の促進、及びその他のインフレ抑制措置;

 (4) 食料及びその他の物資の買い占めの防止; 

 (5) 交通及び通信手段を改善すること;

 (6) 中国国民の福祉を促進するさらなる社会的・経済的措置を実施すること;及び

 (7) 貸与法に基づき供給されるもの以外の軍事的必要を満たし、その戦争遂行においてその他の適切な措置を講じること。

 これらの目的を達成するため、署名者は、それぞれの政府からその目的のために正式に権限を付与され、以下の通り合意した。

第1条

 米国財務長官は、直ちに米国財務省の帳簿上、中華民国政府名義で5億米ドルの貸方残高を設定することに同意する。財務長官は、中華民国政府が財務大臣を通じて要請する金額及び時期において、本貸付金から、ニューヨーク連邦準備銀行に開設された中華民国政府または財務大臣が指定する機関名義の口座へ振替を行うものとする。かかる振替は、中華民国政府が要請することができ、また、ニューヨーク連邦準備銀行における当該口座からの引出しは、中華民国政府が直接、または財務大臣が承認する者若しくは機関を通じて行うことができる。

第2条

 本財政援助の提供条件(米国に対する見返りとして提供される利益を含む)の最終的な決定については、戦後の情勢の推移により、米国と中国の双方の利益となり、かつ永続的な世界平和と安全の確立を促進する最終的な条件及び利益がより明確になるまで、両締約国はこれを留保する。最終的な条件及び利益を決定するにあたっては、戦時中のみならず戦後の期間においても、中国において健全かつ安定した経済・金融情勢を維持することの妥当性、並びに中国と米国との間の相互に有益な経済・金融関係の促進及び世界的な経済・金融関係の改善の妥当性を十分に考慮するものとする。

第3条

 本協定は、本日付けをもって発効する。

 

1942年3月21日、コロンビア特別区ワシントンにて、本協定書二通に署名し捺印した。

中華民国を代表して

               (署名) T. V. Soong 外務大臣

アメリカ合衆国を代表して

               (署名) ヘンリー・モーゲンソー・ジュニア 財務長官

(DeepL.comにて翻訳)

コメント

このブログの人気の投稿

徴兵の詔(徴兵令詔書及ヒ徴兵告諭) 1872年12月28日

徴兵令詔書及び徴兵告諭(口語訳)  今回、全国募兵の件に付き、別紙の詔書の通り徴兵令が仰せ出され、その定めるところの条々、各々天皇の趣意を戴き、下々の者に至るまで遺漏なきように公布しなさい。全体として詳細は陸軍・海軍両省と打ち合わせをしなさい。この趣旨を通達する。  ただし、徴兵令および徴募期限については追って通達するべきものとする。 (別紙) 詔書の写し   私(明治天皇)が考えるに、往昔は郡県の制度により、全国の壮年の男子を募って、軍団を設置し、それによって国家を守ることは、もとより武士・農民の区別がなかった。中世以降、兵は武士に限られるようになり、兵農分離が始まって、ついに封建制度を形成するようになる。明治維新は、実に2千有余年来の一大変革であった。この際にあたり、海軍・陸軍の兵制もまた時節に従って、変更しないわけにはいかない。今日本の往昔の兵制に基づいて、海外各国の兵制を斟酌し、全国から兵を徴集する法律を定め、国家を守る基本を確立しようと思う。おまえたち、多くのあらゆる役人は手厚く、私(明治天皇)の意志を体して、広くこれを全国に説き聞かせなさい。 明治5年(壬申)11月28日  わが国古代の兵制では、国をあげて兵士とならなかったものはいなかった。有事の際は、天皇が元帥となり、青年壮年兵役に耐えられる者を募り、敵を征服すれば兵役を解き、帰郷すれば農工商人となった。もとより後世のように両刀を帯びて武士と称し、傍若無人で働かずに生活をし、甚だしい時には人を殺しても、お上が罪を問わないというようなことはなかった。  そもそも、神武天皇は珍彦を葛城の国造に任命し、以後軍団を設け衛士・防人の制度を始めて、神亀天平の時代に六府二鎮を設けて備えがなったのである。保元の乱・平治の乱以後、朝廷の軍規が緩み、軍事権は武士の手に落ち、国は封建制の時代となって、人は兵農分離とされた。さらに後世になって、朝廷の権威は失墜し、その弊害はあえていうべきものもなく甚だしいものとなった。  ところが、明治維新で諸藩が領土を朝廷に返還し、1871年(明治4)になって以前の郡県制に戻った。世襲で働かずに生活していた武士は、俸禄を減らし、刀剣を腰からはずすことを許し、士農工商の四民にようやく自由の権利を持たせようとしている。これは上下の身分差をなくし、人権を平等にしようとする方法で、とりもな...

日清修好条規 1871年09月13日

内容見直し点:口語訳中途 修好条規(口語訳、前文署名省略) 第一条 この条約締結のあとは、大日本国と大清国は弥和誼を敦うし、天地と共に窮まり無るべし。又両国に属したる邦土も、各礼を以て相待ち、すこしも侵越する事なく永久安全を得せしむべし。 第二条 両国好を通ぜし上は、必ず相関切す。若し他国より不公及び軽藐する事有る時、其知らせを為さば、何れも互に相助け、或は中に入り、程克く取扱い、友誼を敦くすべし。 第三条 両国の政事禁令各異なれば、其政事は己国自主の権に任すべし。彼此に於て何れも代謀干預して禁じたる事を、取り行わんと請い願う事を得ず。其禁令は互に相助け、各其商民に諭し、土人を誘惑し、聊違犯あるを許さず。 第四条 両国秉権大臣を差出し、其眷属随員を召具して京師に在留し、或は長く居留し、或は時々往来し、内地各処を通行する事を得べし。其入費は何れも自分より払うべし。其地面家宅を賃借して大臣等の公館と為し、並びに行李の往来及び飛脚を仕立書状を送る等の事は、何れも不都合がないように世話しなければならない。 第五条 両国の官位何れも定品有りといえども、職を授る事各同じからず。因彼此の職掌相当する者は、応接及び交通とも均く対待の礼を用ゆ。職卑き者と上官と相見るには客礼を行い、公務を辨ずるに付ては、職掌相当の官へ照会す。其上官へ転申し直達する事を得ず。又双方礼式の出会には、各官位の名帖を用う。凡両国より差出したる官員初て任所に到着せば、印証ある書付を出し見せ、仮冒なき様の防ぎをなすべし。 第六条 今後両国を往復する公文について、清国は漢文を用い、日本国は日本文を用いて漢訳文を副えることとする。あるいはただ漢文のみを用い、その記載に従うものとする。 (これ以下まだ) 第七条 両国好みを通ぜし上は、海岸の各港に於て彼此し共に場所を指定め、商民の往来貿易を許すべし。猶別に通商章程を立て、両国の商民に永遠遵守せしむべし。 第八条 両国の開港場には、彼此何れも理事官を差置き、自国商民の取締をなすべし。凡家財、産業、公事、訴訟に干係せし事件は、都て其裁判に帰し、何れも自国の律例を按して糾辨すべし。両国商民相互の訴訟には、何れも願書体を用う。理事官は先ず理解を加え、成丈け訴訟に及ばざる様にすべし。其儀能わざる時は、地方官に掛合い双方出会し公平に裁断すべし。尤盗賊欠落等の事件は、両国の地方官より...

帝国陸海軍作戦計画大綱 1945年01月20日

 帝国陸海軍作戦計画大綱(ひらがな化、一部新字体化、一部省略)  帝国陸海軍作戦計画大綱(昭和二十年一月二十日)    目 次(略)    第一 作戦方針  帝国陸海軍は機微なる世界情勢の変転に莅み重点を主敵米軍の進攻破摧に指向し随処縦深に亙り敵戦力を撃破して戦争遂行上の要域を確保し以て敵戦意を挫折し以て戦争目的の達成を図る    第二 作戦の指導大綱 一 陸海軍は戦局愈々至難なるを予期しつつ既成の戦略態勢を活用し敵の進攻を破摧し速に自主的態勢の確立に努む   右自主的態勢は今後の作戦推移を洞察し速に先つ皇土及之か防衛に緊切なる大陸要域に於て不抜の邀撃態勢を確立し敵の来攻に方りては随時之を撃破すると共に其の間状況之を許す限り反撃戦力特に精錬なる航空戦力を整備し以て積極不羈の作戦遂行に努むるを以て其の主眼とす 二 陸海軍は比島方面に来攻中の米軍主力に対し靭強なる作戦を遂行し之を撃破して極力敵戦力に痛撃を加ふると共に敵戦力の牽制抑留に努め此の間情勢の推移を洞察し之に即応して速に爾他方面に於ける作戦準備を促進す 三 陸海軍は主敵米軍の皇土要域方面に向ふ進攻特に其の優勢なる空海戦力に対し作戦準備を完整し之を撃破す   之か為比島方面より皇土南陲に来攻する敵に対し東支那海周辺に於ける作戦を主眼とし二、三月頃を目途とし同周辺要地に於ける作戦準備を速急強化す   敵の小笠原諸島来攻(硫黄島を含む)に対し極力之か防備強化に努む   又敵一部の千島方面進攻を予期し又状況に依り有力なる敵の直接本土に暴進することあるを考慮し之に対処し得るの準備に遺憾なからしむ 四 陸海軍は進攻する米軍主力に対し陸海特に航空戦力を総合発揮し敵戦力を撃破し其の進攻企図を破摧す 此の間他方面に在りては優勢なる敵空海戦力の来攻を予想しつつ主として陸上部隊を以て作戦を遂行するものとす   敵戦力の撃破は渡洋進攻の弱点を捕へ洋上に於て痛撃を加ふるを主眼とし爾後上陸せる敵に対しては補給遮断と相俟つて陸上作戦に於て其の目的を達成す 此の際火力の集団機動を重視す   尚敵機動部隊に対しては努めて不断に好機を捕捉し之を求めて漸減す 五 支那大陸方面に在りては左に準拠し主敵米軍に対する作戦を指導す (一) 支那大陸に於ける戦略態勢を速に強化し東西両正面より進攻する敵特に米軍を撃破して其の企図を破摧し皇土を中核とする大...