スキップしてメイン コンテンツに移動

一般命令第三号 SCAPIN-47 GENERAL ORDER No.3

 SCAPIN-47 一般命令第3号(経済統制の実施及び軍事関連品の生産禁止)


OFFICE OF THE SUPREME COMMANDER

FOR THE ALLIED POWERS

APO 500

22 September 1945

DIRECTIVE )

                      :

NO .   .   .   3 )

      (SCAPIN-47)

1. General. The Japanese Imperial Government is hereby directed to comply, or to insure the compliance as the case may be, with the requirements of the Supreme Commander for the Allied Powers stated in this directive.

2. Economic Controls.

a. You are responsible for initiating and maintaining a firm control over wages and prices of essential commodities.

b. You are responsible for initiating and maintaining a strict rationing program for essential commodities in short supply, to insure that such commodities are equitably distributed.

c. You will report to the Supreme Commander all details of existing economic control machinery and procedures covering the objectives outlined in paragraphs “a” and “b” above, within ten days after the receipt of this directive. You will include data on wage schedules and ration allowances of essential commodities in short supply. You will include a statement as to the manner in which such economic control measures are operating and the reasons for inadequacies, if any.

3. Production.

a. You will stimulate and encourage the immediate maximum production of all essential consumers commodities, including industrial, agricultural, and fisheries products, and commodities necessary to the production of such essential consumers goods. Priority in allocation of materials, fuel, equipment, and labor will be given to the production of commodities necessary to the feeding, clothing, and housing of the population.

b. Where conversion is considered necessary, of plants heretofore engaged in the production of items prohibited by paragraph 4, below, to the production of essential consumers commodities, you will submit individual application for such conversion of each plant concerned.

4. Prohibited Items. No production will be permitted of the following types of items:

a. Arms, ammunition, or implements of war. Applications will be presented for the use or manufacture of such industrial explosives as may be deemed necessary, accompanied by complete supporting data as to its essentiality and methods by which their distribution and use will be controlled.

b. Parts, components or ingredients especially designed or produced for incorporation into arms, ammunition, or implements of war.

c. Combat naval vessels.

d. All types of aircraft, including those designed for civilian use.

e. Parts, components, and materials especially designed or produced for incorporation into aircraft of any type.

5. You will preserve and maintain in good condition for inspection and such disposition as may be directed by this Headquarters all plants, equipment, patents, and other property, and all books, records, and documents of Japanese Imperial Government or private industrial companies and trade and research associations which have manufactured any of the items listed in paragraph 4 of this directive or any of the following items;

a. Iron and steel

b. Chemicals

c. Non-ferrous materials

d. Aluminum

e. Magnesium

f. Synthetic rubber

g. Synthetic oil

h. Machine tools

i. Radio and electrical equipment

j. Automotive vehicles

k. Merchant ships

l. Heavy machinery and important parts thereof, and of any companies, associations or cartels which contributed to the Japanese war effort or were essential to the Japanese economy.

6. Inventory and Records Required. You will as rapidly as possible submit to this Headquarters an inventory of significant plants producing or intending to produce products in the industries listed in paragraphs 4 and 5 of this directive. This inventory will include detailed reports specifying condition and equipment and capacity of plants, and the extent of the stocks of fuel, raw materials, finished goods, and goods in process available.

7. Imports and Exports. No imports to, or exports from, Japan of any goods, wares or merchandise will be permitted, except with the prior approval of this Headquarters.

8.      a. You will submit a report of all laboratories, research institutes, and similar scientific and technological organizations, which will include the following information:

(1) Name

(2) Location

(3) Ownership

(4) Description of facilities

(5) Number of employees

(6) Detailed list of all projects by agency that are currently being studied by these agencies and projects studied since 1940

b. You will direct such agencies to be open for inspection by duly authorized Allied representatives at all times.

c. You will direct such agencies to render a report as of the first day of each month to this Headquarters through your office stating in detail the projects on which their facilities and personnel have been engaged during the proceeding month and the results of such work.

d. You will prohibit all research or development work which has as its object effecting mass separation of Uranium 235 from Uranium, or effecting mass separation of any other radio-actively unstable elements.

9. All reports required in this directive will be submitted type-written in English, on white paper size 8 2/1 by 11 inches, in five copies.

               By direction of the SUPREME COMMANDER:


                                                                                              R. K. SUTHERLAND,

Lieutenant General, United States Army,

                                                                                                     Chief of Staff.

OFFICIAL:

                           B. M. FITCH,

              Brigadier General, U.S. Army,

                       Adjutant General.

(参考:https://jahis.law.nagoya-u.ac.jp/scapindb/docs/scapin-47)

(Source:国立国会図書館 https://dl.ndl.go.jp/pid/9885109/1/1)


(和訳:前文等一部省略)

1.総則

日本帝国政府は、本指令に明記された連合国最高司令官の要求事項を遵守し、あるいは状況に応じてその遵守を確保するよう、ここに指示される。

2.経済統制

a.貴殿は、生活必需品の賃金及び価格に対し、強固な統制を開始し、維持する責任を負う。

b.貴殿は、供給不足にある生活必需品について、当該品目が公平に分配されることを確保するため、厳格な配給制度を開始し、維持する責任を負う。

c.貴殿は、本指令を受領後10日以内に、上記「a」及び「b」項に概説された目的を網羅する、既存の経済統制機構及び手続きの詳細を全て連合国最高司令官に報告すること。その際、賃金表及び供給不足にある生活必需品の配給割当量に関するデータを含めること。また、当該経済統制措置がどのように機能しているか、及び不備がある場合はその理由に関する説明を含めること。

3.生産

a.工業製品、農産物、水産物をはじめとする全ての必須消費財、及びそれらの必須消費財の生産に必要な物資について、直ちに最大限の生産が行われるよう促進・奨励すること。資材、燃料、設備、及び労働力の配分においては、国民の食糧、衣類、住居に必要な物資の生産を優先すること。

b.下記第4項で禁止されている物品の生産に従事していた工場について、生活必需品の生産への転換が必要とみなされる場合は、当該工場毎に、その転換に関する個別の申請を提出すること。

4.禁止物品。以下の種類の物品の生産は一切許可されない。

a.武器、弾薬、または戦争用具。必要と認められる工業用爆発物の使用または製造については、その必要性を裏付ける完全な裏付け資料、及びそれらの流通・使用を管理する方法を添付の上、申請を行うものとする。

b.武器、弾薬、または戦争用装備に組み込むことを特に目的として設計または製造された部品、構成部品、または原材料。

c.戦闘用海軍艦艇。

d.民間用として設計されたものを含む、あらゆる種類の航空機。

e.あらゆる種類の航空機に組み込むために特別に設計または製造された部品、構成要素、及び材料。

5.本指令第4項に列挙された品目、または以下の品目のいずれかを製造した日本帝国政府、民間企業、及び商工・研究団体の全ての工場、設備、特許、その他の財産、並びに全ての帳簿、記録、文書を、本司令部の指示による検査及び処分に備えて、良好な状態で保存・維持すること。

a.鉄鋼

b.化学製品

c. 非鉄金属

d. アルミニウム

e. マグネシウム

f. 合成ゴム

g. 合成油

h. 工作機械

i. 無線・電気機器

j. 自動車

k. 商船

l. 重機械及びその主要部品、ならびに日本の戦争遂行に寄与した、あるいは日本経済にとって不可欠であったあらゆる企業、団体、カルテル。

6.必要な在庫目録及び記録。本指令の第4項及び第5項に列挙された産業において、製品を生産している、または生産を予定している主要な工場の在庫目録を、可能な限り速やかに本司令部に提出すること。この在庫目録には、工場の状況、設備、生産能力、並びに利用可能な燃料、原材料、完成品、及び仕掛品の在庫量を明記した詳細な報告書を含めること。

7.輸出入。本司令部の事前の承認がない限り、日本へのいかなる物品、製品、商品の輸入、及び日本からのいかなる物品、製品、商品の輸出も許可されない。

8.a. 全ての研究所、研究機関、及び類似の科学技術組織に関する報告書を提出すること。これには以下の情報を含めること:

(1) 名称

(2) 所在地

(3) 所有形態

(4) 施設の概要

(5) 従業員数

(6) 当該機関が現在研究中の全プロジェクト及び1940年以降に研究されたプロジェクトの機関別詳細リスト

b.貴国は、当該機関に対し、正式に権限を与えられた連合国代表による検査に常時応じるよう指示するものとする。

c.貴国は、当該機関に対し、前月中にその施設及び要員が従事したプロジェクトの詳細及び当該作業の結果を記載した報告書を、貴国の事務所を通じて毎月1日までに本司令部に提出するよう指示するものとする。

d.ウランからウラン235を大量に分離すること、またはその他の放射性不安定元素を大量に分離することを目的とする一切の研究・開発作業を禁止すること。

9.本指令で要求される全ての報告書は、英語でタイプライターにより作成し、8.5×11インチの白い用紙にて五部提出すること。

(Source:DeepL.com(無料版)で翻訳、一部修正)

コメント

このブログの人気の投稿

徴兵の詔(徴兵令詔書及ヒ徴兵告諭) 1872年12月28日

徴兵令詔書及び徴兵告諭(口語訳)  今回、全国募兵の件に付き、別紙の詔書の通り徴兵令が仰せ出され、その定めるところの条々、各々天皇の趣意を戴き、下々の者に至るまで遺漏なきように公布しなさい。全体として詳細は陸軍・海軍両省と打ち合わせをしなさい。この趣旨を通達する。  ただし、徴兵令および徴募期限については追って通達するべきものとする。 (別紙) 詔書の写し   私(明治天皇)が考えるに、往昔は郡県の制度により、全国の壮年の男子を募って、軍団を設置し、それによって国家を守ることは、もとより武士・農民の区別がなかった。中世以降、兵は武士に限られるようになり、兵農分離が始まって、ついに封建制度を形成するようになる。明治維新は、実に2千有余年来の一大変革であった。この際にあたり、海軍・陸軍の兵制もまた時節に従って、変更しないわけにはいかない。今日本の往昔の兵制に基づいて、海外各国の兵制を斟酌し、全国から兵を徴集する法律を定め、国家を守る基本を確立しようと思う。おまえたち、多くのあらゆる役人は手厚く、私(明治天皇)の意志を体して、広くこれを全国に説き聞かせなさい。 明治5年(壬申)11月28日  わが国古代の兵制では、国をあげて兵士とならなかったものはいなかった。有事の際は、天皇が元帥となり、青年壮年兵役に耐えられる者を募り、敵を征服すれば兵役を解き、帰郷すれば農工商人となった。もとより後世のように両刀を帯びて武士と称し、傍若無人で働かずに生活をし、甚だしい時には人を殺しても、お上が罪を問わないというようなことはなかった。  そもそも、神武天皇は珍彦を葛城の国造に任命し、以後軍団を設け衛士・防人の制度を始めて、神亀天平の時代に六府二鎮を設けて備えがなったのである。保元の乱・平治の乱以後、朝廷の軍規が緩み、軍事権は武士の手に落ち、国は封建制の時代となって、人は兵農分離とされた。さらに後世になって、朝廷の権威は失墜し、その弊害はあえていうべきものもなく甚だしいものとなった。  ところが、明治維新で諸藩が領土を朝廷に返還し、1871年(明治4)になって以前の郡県制に戻った。世襲で働かずに生活していた武士は、俸禄を減らし、刀剣を腰からはずすことを許し、士農工商の四民にようやく自由の権利を持たせようとしている。これは上下の身分差をなくし、人権を平等にしようとする方法で、とりもな...

日清修好条規 1871年09月13日

内容見直し点:口語訳中途 修好条規(口語訳、前文署名省略) 第一条 この条約締結のあとは、大日本国と大清国は弥和誼を敦うし、天地と共に窮まり無るべし。又両国に属したる邦土も、各礼を以て相待ち、すこしも侵越する事なく永久安全を得せしむべし。 第二条 両国好を通ぜし上は、必ず相関切す。若し他国より不公及び軽藐する事有る時、其知らせを為さば、何れも互に相助け、或は中に入り、程克く取扱い、友誼を敦くすべし。 第三条 両国の政事禁令各異なれば、其政事は己国自主の権に任すべし。彼此に於て何れも代謀干預して禁じたる事を、取り行わんと請い願う事を得ず。其禁令は互に相助け、各其商民に諭し、土人を誘惑し、聊違犯あるを許さず。 第四条 両国秉権大臣を差出し、其眷属随員を召具して京師に在留し、或は長く居留し、或は時々往来し、内地各処を通行する事を得べし。其入費は何れも自分より払うべし。其地面家宅を賃借して大臣等の公館と為し、並びに行李の往来及び飛脚を仕立書状を送る等の事は、何れも不都合がないように世話しなければならない。 第五条 両国の官位何れも定品有りといえども、職を授る事各同じからず。因彼此の職掌相当する者は、応接及び交通とも均く対待の礼を用ゆ。職卑き者と上官と相見るには客礼を行い、公務を辨ずるに付ては、職掌相当の官へ照会す。其上官へ転申し直達する事を得ず。又双方礼式の出会には、各官位の名帖を用う。凡両国より差出したる官員初て任所に到着せば、印証ある書付を出し見せ、仮冒なき様の防ぎをなすべし。 第六条 今後両国を往復する公文について、清国は漢文を用い、日本国は日本文を用いて漢訳文を副えることとする。あるいはただ漢文のみを用い、その記載に従うものとする。 (これ以下まだ) 第七条 両国好みを通ぜし上は、海岸の各港に於て彼此し共に場所を指定め、商民の往来貿易を許すべし。猶別に通商章程を立て、両国の商民に永遠遵守せしむべし。 第八条 両国の開港場には、彼此何れも理事官を差置き、自国商民の取締をなすべし。凡家財、産業、公事、訴訟に干係せし事件は、都て其裁判に帰し、何れも自国の律例を按して糾辨すべし。両国商民相互の訴訟には、何れも願書体を用う。理事官は先ず理解を加え、成丈け訴訟に及ばざる様にすべし。其儀能わざる時は、地方官に掛合い双方出会し公平に裁断すべし。尤盗賊欠落等の事件は、両国の地方官より...

帝国陸海軍作戦計画大綱 1945年01月20日

 帝国陸海軍作戦計画大綱(ひらがな化、一部新字体化、一部省略)  帝国陸海軍作戦計画大綱(昭和二十年一月二十日)    目 次(略)    第一 作戦方針  帝国陸海軍は機微なる世界情勢の変転に莅み重点を主敵米軍の進攻破摧に指向し随処縦深に亙り敵戦力を撃破して戦争遂行上の要域を確保し以て敵戦意を挫折し以て戦争目的の達成を図る    第二 作戦の指導大綱 一 陸海軍は戦局愈々至難なるを予期しつつ既成の戦略態勢を活用し敵の進攻を破摧し速に自主的態勢の確立に努む   右自主的態勢は今後の作戦推移を洞察し速に先つ皇土及之か防衛に緊切なる大陸要域に於て不抜の邀撃態勢を確立し敵の来攻に方りては随時之を撃破すると共に其の間状況之を許す限り反撃戦力特に精錬なる航空戦力を整備し以て積極不羈の作戦遂行に努むるを以て其の主眼とす 二 陸海軍は比島方面に来攻中の米軍主力に対し靭強なる作戦を遂行し之を撃破して極力敵戦力に痛撃を加ふると共に敵戦力の牽制抑留に努め此の間情勢の推移を洞察し之に即応して速に爾他方面に於ける作戦準備を促進す 三 陸海軍は主敵米軍の皇土要域方面に向ふ進攻特に其の優勢なる空海戦力に対し作戦準備を完整し之を撃破す   之か為比島方面より皇土南陲に来攻する敵に対し東支那海周辺に於ける作戦を主眼とし二、三月頃を目途とし同周辺要地に於ける作戦準備を速急強化す   敵の小笠原諸島来攻(硫黄島を含む)に対し極力之か防備強化に努む   又敵一部の千島方面進攻を予期し又状況に依り有力なる敵の直接本土に暴進することあるを考慮し之に対処し得るの準備に遺憾なからしむ 四 陸海軍は進攻する米軍主力に対し陸海特に航空戦力を総合発揮し敵戦力を撃破し其の進攻企図を破摧す 此の間他方面に在りては優勢なる敵空海戦力の来攻を予想しつつ主として陸上部隊を以て作戦を遂行するものとす   敵戦力の撃破は渡洋進攻の弱点を捕へ洋上に於て痛撃を加ふるを主眼とし爾後上陸せる敵に対しては補給遮断と相俟つて陸上作戦に於て其の目的を達成す 此の際火力の集団機動を重視す   尚敵機動部隊に対しては努めて不断に好機を捕捉し之を求めて漸減す 五 支那大陸方面に在りては左に準拠し主敵米軍に対する作戦を指導す (一) 支那大陸に於ける戦略態勢を速に強化し東西両正面より進攻する敵特に米軍を撃破して其の企図を破摧し皇土を中核とする大...