スキップしてメイン コンテンツに移動

特定の政党、団体、協会、その他の組織の廃止 SCAPIN-548 ABOLITION OF CERTAIN POLITICAL PARTIES, ASSOCIATIONS, SOCIETIES AND OTHER ORGANIZATIONS. 1946年01月04日

 SCAPIN-548 ABOLITION OF CERTAIN POLITICAL PARTIES, ASSOCIATIONS, SOCIETIES AND OTHER ORGANIZATIONS. 特定の政党、団体、協会、その他の組織の廃止


GENERAL HEADQUARTERS

SUPREME COMMANDER FOR THE ALLIED POWERS

APO 500

4 January 1946

AG 091 (4 Jan 46) GS

(SCAPIN-548)

MEMORANDUM FOR :   IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT

THROUGH :   Central Liaison Office, Tokyo

SUBJECT :   Abolition of Certain Political Parties, Associations, Societies and Other Organizations.

1. You will prohibit the formation of any political party, association, society or other organization and any activity on the part of any of them or of any individual or group whose purpose, or the effect of whose activity, is the following:

a. Resistance or opposition to the Occupation Forces or to orders issued by the Japanese Government in response to directives of the Supreme Commander for the Allied Powers, or;

b. Support or justification of aggressive Japanese military action abroad, or;

c. Arrogation by Japan of leadership of other Asiatic, Indonesian or Malayan peoples, or;

d. Exclusion of foreign persons in Japan from trade, commerce or the exercise of their professions, or;

e. Opposition to a free cultural or intellectual exchange between Japan and foreign countries, or;

f. Affording military or quasi-military training, or providing benefits, greater than similar civilian benefits, or special representation for persons formerly members of the Army or Navy, or perpetuation of militarism or a martial spirit in Japan, or;

g. Alteration of policy by assassination or other terroristic programs, or encouragement or justification of a tradition favoring such methods.

2. A list of organizations, some or all of whose purposes are prescribed under the provisions of paragraph 1 above, is given in Appendix A to this Memorandum. This list will not be regarded as inclusive. The organizations listed in that appendix and other organizations, whose purposes or activities are those above mentioned or similar to them, will be immediately dissolved, together with any organizations which they control or with which they are affiliated.

3. a. You will take such action immediately as may be required to prevent all transactions involving property owned or controlled, directly or indirectly, in whole or in part, by any organization dissolved or to be dissolved in accord with this Memorandum or of the type enumerated in paragraph 1 hereof. All such property, including all books, files and records of such organizations, will be seized and held in your custody. You will obtain complete records of all such property and will keep them available for inspection as public records. Officials receiving such records will be held personally responsible for their safe keeping and use in accord with this Memorandum. Any such property which is capable of use for the production of food, shelter or other necessities of life will be exploited as promptly as possible for those purposes.

b. You will promptly obtain and submit to this Headquarters the name and address and the position held by each person who has, at any time since 7 July 1937, served as an officer of any organization dissolved in accord with this Memorandum. Such information will also be kept available as a public record. Complete membership lists will also be furnished.

4. You will enact appropriate laws or ordinances to carry out the terms of this Memorandum and to prevent further activities contrary to its terms.

5. Until further order of the Supreme Commander for the Allied Powers, any organization shall be deemed, regardless of its declared purposes, to further purposes or activities contrary to the terms of this memorandum if:

a. Any of its principal officers were (i) members of organizations abolished in accord with this order, or (ii) former commissioned officers of the Imperial Japanese Regular Army or Navy or the Special Volunteer Reserve, who have been on active duty since 1 January 1930, or (iii) any person who has served in or with the military police (Kempei-Tai) or Naval Police, the TOKUMU KIKAN, KAIGUN TOKUMU BU, or other special or secret intelligence or military or naval police organizations.

b. Its membership includes more than twenty-five percent of persons who were formerly members of an organization or organizations abolished or prohibited in pursuance of this Memorandum.

6. You will forbid the formation or activity of any party, society, organization, association or group whose purpose or activity consists of:

a. Proposing or supporting candidates for public office.

b. Influencing the policy of Government, or

c. The discussion of the relations between Japan and foreign powers, 

unless it shall first have filed a declaration of (a) its name, (b) its purposes, (c) the address of its principal offices, (d) the names and addresses of its officers together with a statement as to their military or police service and the names of any associations, societies or parties of which they are or have been members, (e) the names and addresses of substantial financial supporters and the amounts of their respective contributions, (f) a roster of the names and addresses of its membership in the office of the mayor of the town or city in which it has or intends to have its principal office. Such declarations will be kept up to date as changes in purposes and membership occur. Declarations with regard to changes of membership and substantial contributions will be made as required by the Supreme Commander; reports of changes in officers or purposes will be made immediately. You will direct that the mayor of any town or city receiving such a declaration or any change forward two copies to an appropriate office of the Imperial Japanese Government in Tokyo. Both the original and one of the copies of such declarations will be kept available for public inspection at all times during ordinary business hours. No fees will be charged in connection with any of the foregoing and the procedure fixed for filing such declarations shall be such as to make compliance with these directions as simple and easy as possible.

The provisions of this paragraph which require the filing of a roster of the names and addresses of members will not apply to groups or other organizations of workers or employees who meet for the purpose of the discussion of questions relating to wages, hours and working conditions or the choice of persons to represent them in negotiation with their employers in connection with such questions.

7. The purpose of the provisions of paragraph 6 of this Memorandum is to secure public knowledge of the character of political organizations in Japan and to prevent the formation of secret, militaristic, ultra-nationalistic and anti-democratic societies and organizations. It shall not be interpreted nor shall it be applied in a manner which interferes with freedom of assemble, speech or religion except with respect to the purposes and activities specifically mentioned herein.

8. You will present your programme for the execution of the directions of this Memorandum, together with any laws, ordinances or orders to be issued in accord with it, for the approval of the Supreme Commander for the Allied Powers. Any laws or ordinances which you will enact in compliance with this Memorandum will provide that upon such approval they will be effective from the date of this Memorandum, regardless of the date of their enactment.

FOR THE SUPREME COMMANDER:


H.W.Allen

Colonel,A.G.D.

Asst Adjutant General.


APPENDIX A

List of Organizations to be Abolished referred to in Paragraph 2 of the Memorandum to the Imperial Japanese Government AG 091 (4 Jan 46) GS.

Note:    This list does not include all of the organizations which are to be dissolved in accord with the directions of the above Memorandum.

1.DAI NIPPON ISSHIN-KAI (Great Japan Renovation Society)

2.DAI NIPPON KOA RENMEI (Great Japan Rising Asia Alliance) and all its affiliated organizations.

3.DAI NIPPON SEISANTO (Great Japan Production Party)

4.DAI NIPPON SEKISEI-KAI (Greater Japan True-hearted Society)

5.DAI TOA KYOKAI (Greater East Asia Association)

6.DAITO JUKU (Eastern Academy)

7.GENRON HOKOKU KAI (Literary Patriotic Society)

8.GENYOSHA (Dark Ocean Society)

9.JIKYOKU KAIGI KAI (Current Affairs Discussion Society)

10.KAKUMEI-SO (The House of the Cry of the Crane)

11.KENKOKU-KAI (National Foundation Society)

12.KINKEI GAKUIN (Golden Pheasant Institute)

13.KOKURYUKAI (Black Dragon Society)

14.KOKUSAI HANKYO RENMEI (Anti-Communist League)

15.KOKUSAI SEIKEI GAKKAI (International Political Economic Society)

16.KOKUSUI TAISHUTO (Ultranationalist Party)

17.KOKUTAI YOGO RENGO KAI (Notional State Protection League)

18.MEIRIN-KAI (Higher Ethics Society)

19.MIZUHO CLUB (Mizuho-archaic poetic term for Japan, literally “French Rice Plant”)

20.SONJO DOSHIKAI (Loyalist Comrades Society)

21.TAIKA KAI (Great Change Society)

22.TENKOKAI (Heavenly Action Society)

23.TOA RENMEI (East Asia League)

24.TOHO DOSHIKAI (Far Eastern Comrades Association)

25.TOHO KAI (Eastern Society)

26.YAMATO MUSUBI HONSHA (Yamato Solidarity Headquarters) or (Japanese Knot)

27.ZEN NIPPON SEINEN KURABU (All Japan Young Men’s Club)

(参考:https://jahis.law.nagoya-u.ac.jp/scapindb/docs/scapin-548)

(Source:国立国会図書館 https://dl.ndl.go.jp/pid/9885617/1/4)


(和訳)

1.以下の目的を有する、あるいはその活動が以下の効果をもたらす、いかなる政党、協会、団体、その他の組織の結成、およびそれら、あるいは個人もしくは集団によるいかなる活動も禁止するものとする。

 a.占領軍、または連合国最高司令官の指示に基づき日本政府が発した命令に対する抵抗または反対、あるいは;

b.海外における日本の侵略的な軍事行動の支持または正当化、または;

c.日本による他のアジア諸国、インドネシア、またはマレー諸国の諸民族に対する指導権の独占、または;

d.日本国内の外国人に対する貿易、商業、または職業の遂行からの排除、または;

e.日本と外国との間の自由な文化的・知的交流への反対、または;

f.軍事的または準軍事的な訓練の提供、あるいは元陸軍・海軍所属者に対する、同種の民間人への給付を上回る給付や特別な待遇の提供、または日本における軍国主義もしくは軍事的気風の永続化、または;

g.暗殺その他のテロ行為による政策の変更、またはそのような手段を是認する伝統の助長もしくは正当化。

2.上記第1項の規定に基づきその目的の一部または全部が定められている団体のリストは、本覚書の付録Aに記載されている。このリストは網羅的なものではない。当該付録に記載された団体、およびその目的または活動が上記のものと同様または類似するその他の団体は、それらを支配する、またはそれらと提携関係にある団体とともに、直ちに解散されるものとする。

3.a.貴殿は、本覚書に基づき解散された、または解散される予定の組織、あるいは本覚書第1項に列挙された種類の組織が、直接的または間接的に、全部または一部を所有または支配する財産に関わる一切の取引を防止するために必要な措置を直ちに講じなければならない。当該組織のすべての帳簿、ファイル、記録を含む当該財産はすべて差し押さえられ、貴殿の管理下に置かれるものとする。貴殿は、かかる財産の完全な記録を入手し、公的記録として検査に供できるように保管しなければならない。当該記録を受け取る職員は、その安全な保管および本覚書に従った使用について、個人的に責任を負うものとする。食料、住居、その他の生活必需品の生産に利用可能な財産は、それらの目的のために可能な限り速やかに活用されるものとする。

b.1937年7月7日以降、いかなる時点においても、本覚書に基づき解散された組織の役員を務めた者全員の氏名、住所および役職について、速やかに調査の上、本司令部に提出すること。当該情報は、公的記録として閲覧可能にしておくこと。また、会員名簿の完全なリストも提出すること。

4.貴国は、本覚書の条項を履行し、その条項に反する今後の活動を防止するため、適切な法律または条例を制定するものとする。

5.連合国最高司令官によるさらなる命令があるまで、いかなる組織も、その公称の目的にかかわらず、以下のいずれかに該当する場合、本覚書の条項に反する目的または活動を推進しているとみなされる。

a.その主要な役員のいずれかが、(i)本命令に基づき廃止された組織の構成員であった者、または(ii)1930年1月1日以降現役勤務にあった大日本帝国陸軍・海軍または特別志願予備役の元将校、または(iii)憲兵隊または海軍憲兵、特務機関、 海軍特務部、その他の特殊・秘密諜報機関、あるいは陸海軍憲兵隊に所属または従事した者である場合。

b.その構成員の25パーセント以上が、本覚書に基づき廃止または禁止された組織の旧構成員である場合。

6.以下の目的または活動を行う政党、団体、組織、協会またはグループの結成または活動を禁止する。

a.公職の候補者を推薦または支援すること。

b.政府の政策に影響を与えること、または

c.日本と外国との関係に関する議論、

 ただし、あらかじめ(a)名称、(b)目的、(c)主たる事務所の住所、(d)役員の氏名および住所ならびにその軍務または警察勤務に関する声明、ならびに当該役員が現在または過去に所属していた協会、団体、または政党の名称、 (e) 主要な資金提供者の氏名・住所およびそれぞれの寄付額、(f) 主たる事務所を置く、または置く予定の町または市の市長事務所への会員の氏名・住所名簿。これらの申告は、目的や会員構成に変更が生じた際に随時更新されるものとする。会員の変更および多額の寄付に関する申告は、最高司令官の要求に従って行われ、役員または目的の変更に関する報告は直ちに行われるものとする。貴殿は、かかる申告または変更の通知を受けた町または市の市長に対し、その写し2部を東京にある日本帝国政府の適切な機関に送付するよう指示するものとする。当該申告書の原本および写しの1部は、通常の営業時間中、常に一般の閲覧に供されるものとする。前項に関連して手数料は徴収されず、当該申告書の提出に関する手続きは、本指示の遵守ができるだけ簡便かつ容易となるよう定められるものとする。

 本項のうち、構成員の氏名および住所を記載した名簿の提出を義務付ける規定は、賃金、労働時間および労働条件に関する問題の協議、あるいは当該問題に関して使用者との交渉において自身を代表する者の選出を目的として集まる労働者または従業員の団体その他の組織には適用されない。

7.本覚書第6項の規定の目的は、日本における政治団体の性質を公に周知させ、秘密結社、軍国主義的、超国家主義的、反民主的な団体や組織の結成を防止することにある。本規定は、本覚書において具体的に言及されている目的および活動に関する場合を除き、集会、言論、信教の自由を妨げるような方法で解釈され、また適用されてはならない。

8.貴殿は、本覚書の指示を実行するための計画、およびこれに基づき制定されるあらゆる法律、条例、命令を、連合国最高司令官の承認を得るために提出するものとする。本覚書に従って貴殿が制定するあらゆる法律または条例は、当該承認を得た時点で、その制定日にかかわらず、本覚書の日付から効力を生ずる旨を規定するものとする。

付録A

AG 091(1946年1月4日)GS「日本帝国政府宛覚書」第2項にて言及されている解散対象組織の一覧。

注:以下の一覧には、上記の覚書の指示に基づき解散されるべき組織の全てが掲載されているわけではない。

1.大日本一新会

2.大日本興亜連盟及びその全ての傘下組織

3.大日本生産党

4.大日本誠心会

5.大東亜協会

6.大東塾

7.大日本言論報国会

8.玄洋社

9.時事討論会

10.鶴鳴荘

11.建国会

12.金鶏学院

13.黒龍会

14.国際反共連盟

15.国際政経学会

16.国粋大衆党

17.国体保護連盟

18.明倫会

19.瑞穂倶楽部

20.尊攘同志会

21.大化会

22.天光会

23.東亜連盟協会

24.東方同志会

25.東方会

26.大和結び本社

27.全日本青年倶楽部

(DeepL.comにより翻訳、一部修正)

コメント

このブログの人気の投稿

徴兵の詔(徴兵令詔書及ヒ徴兵告諭) 1872年12月28日

徴兵令詔書及び徴兵告諭(口語訳)  今回、全国募兵の件に付き、別紙の詔書の通り徴兵令が仰せ出され、その定めるところの条々、各々天皇の趣意を戴き、下々の者に至るまで遺漏なきように公布しなさい。全体として詳細は陸軍・海軍両省と打ち合わせをしなさい。この趣旨を通達する。  ただし、徴兵令および徴募期限については追って通達するべきものとする。 (別紙) 詔書の写し   私(明治天皇)が考えるに、往昔は郡県の制度により、全国の壮年の男子を募って、軍団を設置し、それによって国家を守ることは、もとより武士・農民の区別がなかった。中世以降、兵は武士に限られるようになり、兵農分離が始まって、ついに封建制度を形成するようになる。明治維新は、実に2千有余年来の一大変革であった。この際にあたり、海軍・陸軍の兵制もまた時節に従って、変更しないわけにはいかない。今日本の往昔の兵制に基づいて、海外各国の兵制を斟酌し、全国から兵を徴集する法律を定め、国家を守る基本を確立しようと思う。おまえたち、多くのあらゆる役人は手厚く、私(明治天皇)の意志を体して、広くこれを全国に説き聞かせなさい。 明治5年(壬申)11月28日  わが国古代の兵制では、国をあげて兵士とならなかったものはいなかった。有事の際は、天皇が元帥となり、青年壮年兵役に耐えられる者を募り、敵を征服すれば兵役を解き、帰郷すれば農工商人となった。もとより後世のように両刀を帯びて武士と称し、傍若無人で働かずに生活をし、甚だしい時には人を殺しても、お上が罪を問わないというようなことはなかった。  そもそも、神武天皇は珍彦を葛城の国造に任命し、以後軍団を設け衛士・防人の制度を始めて、神亀天平の時代に六府二鎮を設けて備えがなったのである。保元の乱・平治の乱以後、朝廷の軍規が緩み、軍事権は武士の手に落ち、国は封建制の時代となって、人は兵農分離とされた。さらに後世になって、朝廷の権威は失墜し、その弊害はあえていうべきものもなく甚だしいものとなった。  ところが、明治維新で諸藩が領土を朝廷に返還し、1871年(明治4)になって以前の郡県制に戻った。世襲で働かずに生活していた武士は、俸禄を減らし、刀剣を腰からはずすことを許し、士農工商の四民にようやく自由の権利を持たせようとしている。これは上下の身分差をなくし、人権を平等にしようとする方法で、とりもな...

日清修好条規 1871年09月13日

内容見直し点:口語訳中途 修好条規(口語訳、前文署名省略) 第一条 この条約締結のあとは、大日本国と大清国は弥和誼を敦うし、天地と共に窮まり無るべし。又両国に属したる邦土も、各礼を以て相待ち、すこしも侵越する事なく永久安全を得せしむべし。 第二条 両国好を通ぜし上は、必ず相関切す。若し他国より不公及び軽藐する事有る時、其知らせを為さば、何れも互に相助け、或は中に入り、程克く取扱い、友誼を敦くすべし。 第三条 両国の政事禁令各異なれば、其政事は己国自主の権に任すべし。彼此に於て何れも代謀干預して禁じたる事を、取り行わんと請い願う事を得ず。其禁令は互に相助け、各其商民に諭し、土人を誘惑し、聊違犯あるを許さず。 第四条 両国秉権大臣を差出し、其眷属随員を召具して京師に在留し、或は長く居留し、或は時々往来し、内地各処を通行する事を得べし。其入費は何れも自分より払うべし。其地面家宅を賃借して大臣等の公館と為し、並びに行李の往来及び飛脚を仕立書状を送る等の事は、何れも不都合がないように世話しなければならない。 第五条 両国の官位何れも定品有りといえども、職を授る事各同じからず。因彼此の職掌相当する者は、応接及び交通とも均く対待の礼を用ゆ。職卑き者と上官と相見るには客礼を行い、公務を辨ずるに付ては、職掌相当の官へ照会す。其上官へ転申し直達する事を得ず。又双方礼式の出会には、各官位の名帖を用う。凡両国より差出したる官員初て任所に到着せば、印証ある書付を出し見せ、仮冒なき様の防ぎをなすべし。 第六条 今後両国を往復する公文について、清国は漢文を用い、日本国は日本文を用いて漢訳文を副えることとする。あるいはただ漢文のみを用い、その記載に従うものとする。 (これ以下まだ) 第七条 両国好みを通ぜし上は、海岸の各港に於て彼此し共に場所を指定め、商民の往来貿易を許すべし。猶別に通商章程を立て、両国の商民に永遠遵守せしむべし。 第八条 両国の開港場には、彼此何れも理事官を差置き、自国商民の取締をなすべし。凡家財、産業、公事、訴訟に干係せし事件は、都て其裁判に帰し、何れも自国の律例を按して糾辨すべし。両国商民相互の訴訟には、何れも願書体を用う。理事官は先ず理解を加え、成丈け訴訟に及ばざる様にすべし。其儀能わざる時は、地方官に掛合い双方出会し公平に裁断すべし。尤盗賊欠落等の事件は、両国の地方官より...

帝国陸海軍作戦計画大綱 1945年01月20日

 帝国陸海軍作戦計画大綱(ひらがな化、一部新字体化、一部省略)  帝国陸海軍作戦計画大綱(昭和二十年一月二十日)    目 次(略)    第一 作戦方針  帝国陸海軍は機微なる世界情勢の変転に莅み重点を主敵米軍の進攻破摧に指向し随処縦深に亙り敵戦力を撃破して戦争遂行上の要域を確保し以て敵戦意を挫折し以て戦争目的の達成を図る    第二 作戦の指導大綱 一 陸海軍は戦局愈々至難なるを予期しつつ既成の戦略態勢を活用し敵の進攻を破摧し速に自主的態勢の確立に努む   右自主的態勢は今後の作戦推移を洞察し速に先つ皇土及之か防衛に緊切なる大陸要域に於て不抜の邀撃態勢を確立し敵の来攻に方りては随時之を撃破すると共に其の間状況之を許す限り反撃戦力特に精錬なる航空戦力を整備し以て積極不羈の作戦遂行に努むるを以て其の主眼とす 二 陸海軍は比島方面に来攻中の米軍主力に対し靭強なる作戦を遂行し之を撃破して極力敵戦力に痛撃を加ふると共に敵戦力の牽制抑留に努め此の間情勢の推移を洞察し之に即応して速に爾他方面に於ける作戦準備を促進す 三 陸海軍は主敵米軍の皇土要域方面に向ふ進攻特に其の優勢なる空海戦力に対し作戦準備を完整し之を撃破す   之か為比島方面より皇土南陲に来攻する敵に対し東支那海周辺に於ける作戦を主眼とし二、三月頃を目途とし同周辺要地に於ける作戦準備を速急強化す   敵の小笠原諸島来攻(硫黄島を含む)に対し極力之か防備強化に努む   又敵一部の千島方面進攻を予期し又状況に依り有力なる敵の直接本土に暴進することあるを考慮し之に対処し得るの準備に遺憾なからしむ 四 陸海軍は進攻する米軍主力に対し陸海特に航空戦力を総合発揮し敵戦力を撃破し其の進攻企図を破摧す 此の間他方面に在りては優勢なる敵空海戦力の来攻を予想しつつ主として陸上部隊を以て作戦を遂行するものとす   敵戦力の撃破は渡洋進攻の弱点を捕へ洋上に於て痛撃を加ふるを主眼とし爾後上陸せる敵に対しては補給遮断と相俟つて陸上作戦に於て其の目的を達成す 此の際火力の集団機動を重視す   尚敵機動部隊に対しては努めて不断に好機を捕捉し之を求めて漸減す 五 支那大陸方面に在りては左に準拠し主敵米軍に対する作戦を指導す (一) 支那大陸に於ける戦略態勢を速に強化し東西両正面より進攻する敵特に米軍を撃破して其の企図を破摧し皇土を中核とする大...